Lukács 23:1
And they all went and took him before Pilate.
|
Lukács
23:1
And the whole multitude of them arose, and led him unto Pilate.
|
Lukács
23:1
És fölkelvén az ő egész sokaságuk, vivék őt Pilátushoz.
|
Lukács 23:2
And they made statements against him, saying, This man has to our knowledge been teaching our nation to do wrong, and not to make payment of taxes to Caesar, even saying that he himself is Christ, a king.
|
Lukács
23:2
And they began to accuse him, saying, We found this fellow perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that he himself is Christ a King.
|
Lukács
23:2
És kezdék őt vádolni, mondván: Úgy találtuk, hogy ez a népet félrevezeti, és tiltja a császár adójának fizetését, mivelhogy ő magát ama király Krisztusnak mondja.
|
Lukács 23:3
And Pilate said to him, Are you the King of the Jews? And he said in answer, You say so.
|
Lukács
23:3
And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest it.
|
Lukács
23:3
Pilátus pedig megkérdé őt, mondván: Te vagy-é a zsidók királya? És ő felelvén néki, monda: Te mondod!
|
Lukács 23:4
And Pilate said to the chief priests and the people, In my opinion this man has done no wrong.
|
Lukács
23:4
Then said Pilate to the chief priests and to the people, I find no fault in this man.
|
Lukács
23:4
Monda pedig Pilátus a főpapoknak és a sokaságnak: Semmi bűnt nem találok ez emberben.
|
Lukács 23:5
But they became more violent than before, saying, He has made trouble among the people, teaching through all Judaea from Galilee to this place.
|
Lukács
23:5
And they were the more fierce, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Jewry, beginning from Galilee to this place.
|
Lukács
23:5
De azok erősködének, mondván: A népet felzendíti, tanítván az egész Júdeában, elkezdve Galileától mind idáig.
|
Lukács 23:6
But at these words Pilate said, Is the man a Galilaean?
|
Lukács
23:6
When Pilate heard of Galilee, he asked whether the man were a Galilaean.
|
Lukács
23:6
Pilátus pedig Galileát hallván, megkérdé, vajjon galileai ember-é ő?
|
Lukács 23:7
And when he saw that he was under the authority of Herod, he sent him to Herod, who was in Jerusalem himself at that time.
|
Lukács
23:7
And as soon as he knew that he belonged unto Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who himself also was at Jerusalem at that time.
|
Lukács
23:7
És mikor megtudta, hogy ő a Héródes hatósága alá tartozik, Héródeshez küldé őt, mivelhogy az is Jeruzsálemben vala azokban a napokban.
|
Lukács 23:8
Now when Herod saw Jesus he was very glad, having for a long time had a desire to see him, for he had had accounts of him, and was hoping to see some wonders done by him.
|
Lukács
23:8
And when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was desirous to see him of a long season, because he had heard many things of him; and he hoped to have seen some miracle done by him.
|
Lukács
23:8
Héródes pedig Jézust látván igen megörüle: mert sok időtől fogva kívánta őt látni, mivelhogy sokat hallott ő felőle, és reménylé, hogy majd valami csodát lát, melyet ő tesz.
|
Lukács 23:9
And he put a great number of questions to him, but he said nothing.
|
Lukács
23:9
Then he questioned with him in many words; but he answered him nothing.
|
Lukács
23:9
Kérdezé pedig őt sok beszéddel; de ő semmit nem felele néki.
|
Lukács 23:10
And the chief priests and the scribes were there, making statements against him violently.
|
Lukács
23:10
And the chief priests and scribes stood and vehemently accused him.
|
Lukács
23:10
Ott állanak vala pedig a főpapok és az írástudók, teljes igyekezettel vádolván őt.
|
Lukács 23:11
And Herod, with the men of his army, put shame on him and made sport of him, and dressing him in shining robes, he sent him back to Pilate.
|
Lukács
23:11
And Herod with his men of war set him at nought, and mocked him, and arrayed him in a gorgeous robe, and sent him again to Pilate.
|
Lukács
23:11
Héródes pedig az ő katonáival egybe semminek állítván és kicsúfolván őt, minekutána felöltöztette fényes ruhába, visszaküldé Pilátushoz.
|
Lukács 23:12
And that day Herod and Pilate became friends with one another, for before they had been against one another.
|
Lukács
23:12
And the same day Pilate and Herod were made friends together: for before they were at enmity between themselves.
|
Lukács
23:12
És az napon lőnek barátok egymással Pilátus és Héródes; mert az előtt ellenségeskedésben valának egymással.
|
Lukács 23:13
And Pilate sent for the chief priests and the rulers and the people, and said to them,
|
Lukács
23:13
And Pilate, when he had called together the chief priests and the rulers and the people,
|
Lukács
23:13
Pilátus pedig a főpapokat, főembereket és a népet egybegyűjtvén,
|
Lukács 23:14
You say that this man has been teaching the people evil things: now I, after going into the question before you, see nothing wrong in this man in connection with the things which you have said against him:
|
Lukács
23:14
Said unto them, Ye have brought this man unto me, as one that perverteth the people: and, behold, I, having examined him before you, have found no fault in this man touching those things whereof ye accuse him:
|
Lukács
23:14
Monda nékik: Ide hoztátok nékem ez embert, mint a ki a népet félrevezeti: és ímé én ti előttetek kivallatván, semmi olyan bűnt nem találtam ez emberben, a mivel őt vádoljátok:
|
Lukács 23:15
And Herod is of the same opinion, for he has sent him back to us; for, you see, he has done nothing for which I might put him to death.
|
Lukács
23:15
No, nor yet Herod: for I sent you to him; and, lo, nothing worthy of death is done unto him.
|
Lukács
23:15
De még Héródes sem; mert titeket ő hozzá igazítálak; és ímé semmi halálra való dolgot nem cselekedett ő.
|
Lukács 23:16
And so I will give him punishment and let him go.
|
Lukács
23:16
I will therefore chastise him, and release him.
|
Lukács
23:16
Megfenyítvén azért őt, elbocsátom.
|
Lukács 23:17
***
|
Lukács
23:17
(For of necessity he must release one unto them at the feast.)
|
Lukács
23:17
Kell vala pedig elbocsátania nékik ünnepenként egy foglyot.
|
Lukács 23:18
But with loud voices they said all together, Put this man to death, and make Barabbas free.
|
Lukács
23:18
And they cried out all at once, saying, Away with this man, and release unto us Barabbas:
|
Lukács
23:18
De felkiálta az egész sokaság, mondván: Vidd el ezt, és bocsásd el nékünk Barabbást!
|
Lukács 23:19
Now this man was in prison because of an attack against the government in the town, in which there had been loss of life.
|
Lukács
23:19
(Who for a certain sedition made in the city, and for murder, was cast into prison.)
|
Lukács
23:19
Ki a városban lett valami lázadásért és gyilkosságért vettetett a tömlöczbe.
|
Lukács 23:20
And Pilate again said to them that it was his desire to let Jesus go free.
|
Lukács
23:20
Pilate therefore, willing to release Jesus, spake again to them.
|
Lukács
23:20
Pilátus azért ismét felszólala el akarván bocsátani Jézust;
|
Lukács 23:21
But crying out they said, To the cross with him!
|
Lukács
23:21
But they cried, saying, Crucify him, crucify him.
|
Lukács
23:21
De azok ellene kiáltának, mondván: Feszítsd meg! Feszítsd meg őt!
|
Lukács 23:22
And he said to them a third time, Why, what evil has he done? I see no reason for putting him to death: I will give him punishment and let him go.
|
Lukács
23:22
And he said unto them the third time, Why, what evil hath he done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him, and let him go.
|
Lukács
23:22
ő pedig harmadszor is monda nékik: Mert mi gonoszt tett ez? Semmi halálra való bűnt nem találtam ő benne; megfenyítvén azért őt, elbocsátom!
|
Lukács 23:23
But they went on crying out loudly, Let him be put to death on the cross. And they had their way.
|
Lukács
23:23
And they were instant with loud voices, requiring that he might be crucified. And the voices of them and of the chief priests prevailed.
|
Lukács
23:23
Azok pedig nagy fenszóval sürgeték, kérvén, hogy megfeszíttessék; és az ő szavok és a főpapoké erőt vesz vala.
|
Lukács 23:24
And Pilate gave his decision for their desire to be put into effect.
|
Lukács
23:24
And Pilate gave sentence that it should be as they required.
|
Lukács
23:24
És Pilátus megítélé, hogy meglegyen, a mit kérnek vala.
|
Lukács 23:25
And in answer to their request, he let that man go free who had been in prison for acting against the government and causing death, and Jesus he gave up to their pleasure.
|
Lukács
23:25
And he released unto them him that for sedition and murder was cast into prison, whom they had desired; but he delivered Jesus to their will.
|
Lukács
23:25
És elbocsátá nékik azt, a ki lázadásért és gyilkosságért vettetett a tömlöczbe, a kit kértek vala; Jézust pedig kiszolgáltatá az ő akaratuknak.
|
Lukács 23:26
And while they were taking him away, they put their hands on Simon of Cyrene, who was coming from the country, and made him take the cross after Jesus.
|
Lukács
23:26
And as they led him away, they laid hold upon one Simon, a Cyrenian, coming out of the country, and on him they laid the cross, that he might bear it after Jesus.
|
Lukács
23:26
Mikor azért elvivék őt, egy Czirénebeli Simont megragadván, ki a mezőről jöve, arra tevék a keresztfát, hogy vigye Jézus után.
|
Lukács 23:27
And a great band of people went after him, and of women making signs of grief and weeping for him.
|
Lukács
23:27
And there followed him a great company of people, and of women, which also bewailed and lamented him.
|
Lukács
23:27
Követé pedig őt a népnek és az asszonyoknak nagy sokasága, a kik gyászolák és siraták őt.
|
Lukács 23:28
But Jesus, turning to them, said, Daughters of Jerusalem, let not your weeping be for me, but for yourselves and for your children.
|
Lukács
23:28
But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children.
|
Lukács
23:28
Jézus pedig hozzájok fordulván, monda: Jeruzsálem leányai, ne sírjatok én rajtam, hanem ti magatokon sírjatok, és a ti magzataitokon.
|
Lukács 23:29
For the days are coming in which they will say, Happy are those who have had no children, whose bodies have never given birth, whose breasts have never given milk.
|
Lukács
23:29
For, behold, the days are coming, in the which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bare, and the paps which never gave suck.
|
Lukács
23:29
Mert ímé jőnek a napok, melyeken ezt mondják: Boldogok a meddők, és a mely méhek nem szültek, és az emlők, melyek nem szoptattak!
|
Lukács 23:30
And they will say to the mountains, Come down on us, and to the hills, Be a cover over us.
|
Lukács
23:30
Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.
|
Lukács
23:30
Akkor kezdik mondani a hegyeknek: Essetek mi reánk; és a halmoknak: Borítsatok el minket!
|
Lukács 23:31
For if they do these things when the tree is green, what will they do when it is dry?
|
Lukács
23:31
For if they do these things in a green tree, what shall be done in the dry?
|
Lukács
23:31
Mert ha a zöldelő fán ezt mívelik, mi esik a száraz fán?
|
Lukács 23:32
And two others, evil-doers, were taken with him to be put to death.
|
Lukács
23:32
And there were also two other, malefactors, led with him to be put to death.
|
Lukács
23:32
Vivének pedig két másikat is, két gonosztevőt ő vele, hogy megölessenek.
|
Lukács 23:33
And when they came to the place which is named Golgotha, they put him on the cross, and the evil-doers, one on the right side, and the other on the left.
|
Lukács
23:33
And when they were come to the place, which is called Calvary, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, and the other on the left.
|
Lukács
23:33
Mikor pedig elmenének a helyre, mely Koponya helyének mondatik, ott megfeszíték őt és a gonosztevőket, egyiket jobbkéz felől, a másikat balkéz felől.
|
Lukács 23:34
And Jesus said, Father, let them have forgiveness, for they have no knowledge of what they are doing. And they made division of his clothing among them by the decision of chance.
|
Lukács
23:34
Then said Jesus, Father, forgive them; for they know not what they do. And they parted his raiment, and cast lots.
|
Lukács
23:34
Jézus pedig monda: Atyám! bocsásd meg nékik; mert nem tudják mit cselekesznek. Elosztván pedig az ő ruháit, vetének reájok sorsot.
|
Lukács 23:35
And the people were looking on. And the rulers made sport of him, saying, He was a saviour of others; let him do something for himself, if he is the Christ, the man of God's selection.
|
Lukács
23:35
And the people stood beholding. And the rulers also with them derided him, saying, He saved others; let him save himself, if he be Christ, the chosen of God.
|
Lukács
23:35
És a nép megálla nézni. Csúfolák pedig őt a főemberek is azokkal egybe, mondván: Egyebeket megtartott, tartsa meg magát, ha ő a Krisztus, az Istennek ama választottja.
|
Lukács 23:36
And the men of the army made sport of him, coming to him and giving him bitter wine,
|
Lukács
23:36
And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar,
|
Lukács
23:36
Csúfolák pedig őt a vitézek is, odajárulván és eczettel kínálván őt.
|
Lukács 23:37
And saying, If you are the King of the Jews, get yourself free.
|
Lukács
23:37
And saying, If thou be the king of the Jews, save thyself.
|
Lukács
23:37
És ezt mondván néki: Ha te vagy a zsidóknak ama Királya, szabadítsd meg magadat!
|
Lukács 23:38
And these words were put in writing over him, THIS IS THE KING OF THE JEWS.
|
Lukács
23:38
And a superscription also was written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS.
|
Lukács
23:38
Vala pedig egy felirat is fölébe írva görög, római és zsidó betűkkel: Ez a zsidóknak ama Királya.
|
Lukács 23:39
And one of the evil-doers on the cross, with bitter feeling, said to him, Are you not the Christ? Get yourself and us out of this.
|
Lukács
23:39
And one of the malefactors which were hanged railed on him, saying, If thou be Christ, save thyself and us.
|
Lukács
23:39
A felfüggesztett gonosztevők közül pedig az egyik szidalmazá őt, mondván: Ha te vagy a Krisztus, szabadítsd meg magadat, minket is!
|
Lukács 23:40
But the other, protesting, said, Have you no fear of God? for you have a part in the same punishment,
|
Lukács
23:40
But the other answering rebuked him, saying, Dost not thou fear God, seeing thou art in the same condemnation?
|
Lukács
23:40
Felelvén pedig a másik, megdorgálá őt, mondván: Az Istent sem féled-e te? Hiszen te ugyanazon ítélet alatt vagy!
|
Lukács 23:41
And with reason; for we have the right reward of our acts, but this man has done nothing wrong.
|
Lukács
23:41
And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss.
|
Lukács
23:41
És mi ugyan méltán; mert a mi cselekedetünknek méltó büntetését vesszük: ez pedig semmi méltatlan dolgot nem cselekedett.
|
Lukács 23:42
And he said, Jesus, keep me in mind when you come in your kingdom.
|
Lukács
23:42
And he said unto Jesus, Lord, remember me when thou comest into thy kingdom.
|
Lukács
23:42
És monda Jézusnak: Uram, emlékezzél meg én rólam, mikor eljősz a te országodban!
|
Lukács 23:43
And he said to him, Truly I say to you, Today you will be with me in Paradise.
|
Lukács
23:43
And Jesus said unto him, Verily I say unto thee, To day shalt thou be with me in paradise.
|
Lukács
23:43
És monda néki Jézus: Bizony mondom néked: Ma velem leszel a paradicsomban.
|
Lukács 23:44
And it was now about the sixth hour; and all the land was dark till the ninth hour;
|
Lukács
23:44
And it was about the sixth hour, and there was a darkness over all the earth until the ninth hour.
|
Lukács
23:44
Vala pedig mintegy hat óra, és sötétség lőn az egész tartományban mind kilencz órakorig.
|
Lukács 23:45
The light of the sun went out, and the curtain in the Temple was parted in two.
|
Lukács
23:45
And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst.
|
Lukács
23:45
És meghomályosodék a nap, és a templom kárpitja középen ketté hasada.
|
Lukács 23:46
And Jesus gave a loud cry and said, Father, into your hands I give my spirit: and when he had said this, he gave up his spirit.
|
Lukács
23:46
And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said thus, he gave up the ghost.
|
Lukács
23:46
És kiáltván Jézus nagy szóval, monda: Atyám, a te kezeidbe teszem le az én lelkemet. És ezeket mondván, meghala.
|
Lukács 23:47
And when the captain saw what was done, he gave praise to God, saying, Without doubt this was an upright man.
|
Lukács
23:47
Now when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.
|
Lukács
23:47
Látván pedig a százados, a mi történt, dicsőíté az Istent, mondván: Bizony ez ember igaz vala.
|
Lukács 23:48
And all the people who had come together to see it, when they saw the things which were done, went back again making signs of grief.
|
Lukács
23:48
And all the people that came together to that sight, beholding the things which were done, smote their breasts, and returned.
|
Lukács
23:48
És az egész sokaság, mely e dolognak látására ment oda, látván azokat, a mik történtek, mellét verve megtére.
|
Lukács 23:49
And all his friends and the women who came with him from Galilee, were waiting at a distance, watching these things.
|
Lukács
23:49
And all his acquaintance, and the women that followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things.
|
Lukács
23:49
Az ő ismerősei pedig mind, és az asszonyok, a kik Galileából követék őt, távol állának, nézvén ezeket.
|
Lukács 23:50
Now there was a man named Joseph, a man of authority and a good and upright man
|
Lukács
23:50
And, behold, there was a man named Joseph, a counsellor; and he was a good man, and a just:
|
Lukács
23:50
És ímé egy ember, kinek József vala neve, tanácsbeli, jó és igaz férfiú,
|
Lukács 23:51
He had not given his approval to their decision or their acts, of Arimathaea, a town of the Jews, who was waiting for the kingdom of God:
|
Lukács
23:51
(The same had not consented to the counsel and deed of them;) he was of Arimathaea, a city of the Jews: who also himself waited for the kingdom of God.
|
Lukács
23:51
Ki nem vala részes azoknak tanácsában és cselekedetében, Arimathiából, a zsidók városából való, ki maga is várja vala az Istennek országát;
|
Lukács 23:52
This man went to Pilate and made a request for the body of Jesus.
|
Lukács
23:52
This man went unto Pilate, and begged the body of Jesus.
|
Lukács
23:52
Ez oda menvén Pilátushoz, elkéré a Jézus testét.
|
Lukács 23:53
And he took it down, and folding it in a linen cloth, he put it in a place cut in the rock for a dead body; and no one had ever been put in it.
|
Lukács
23:53
And he took it down, and wrapped it in linen, and laid it in a sepulchre that was hewn in stone, wherein never man before was laid.
|
Lukács
23:53
És levévén azt, begöngyölé azt gyolcsba, és helyhezteté azt egy sziklába vágott sírboltba,melyben még senki sem feküdt.
|
Lukács 23:54
Now it was the day of making ready and the Sabbath was coming on.
|
Lukács
23:54
And that day was the preparation, and the sabbath drew on.
|
Lukács
23:54
És az a nap péntek vala, és szombat virrada rá.
|
Lukács 23:55
And the women who had come with him from Galilee went after him and saw the place and how his body had been put to rest;
|
Lukács
23:55
And the women also, which came with him from Galilee, followed after, and beheld the sepulchre, and how his body was laid.
|
Lukács
23:55
Az őt követő asszonyok is pedig, kik vele Galileából jöttek, megnézék a sírt, és hogy miképen helyeztetett el az ő teste.
|
Lukács 23:56
And they went back and got ready spices and perfumes; and on the Sabbath they took their rest, in agreement with the law.
|
Lukács
23:56
And they returned, and prepared spices and ointments; and rested the sabbath day according to the commandment.
|
Lukács
23:56
Visszatérvén pedig, készítének fűszerszámokat és keneteket. (23:57) És szombaton nyugovának a parancsolat szerint.
|