Hitvallásunk

Kiadványok

Kiadói üzenet

Igehirdetések

Eseménynaptár

Kapcsolat

Linkek

Biblia

Biblia 365

Támogatás


Keresés a Bibliában

Szórészlet(ek):


és:


és:


Önképző bibliaiskola - Derek Prince

Derek Prince

Önképző bibliaiskola

Bibliai hősök kifestő - Pál -

Bibliai hősök kifestő - Pál

Revideált Új Fordítású Biblia - kis méretű, műbőrkötéses, cipzáras -

Revideált Új Fordítású Biblia - kis méretű, műbőrkötéses, cipzáras

Lányok Bibliája - Marion Thomas

Marion Thomas

Lányok Bibliája

Fiúk Bibliája - Rhona Davies

Rhona Davies

Fiúk Bibliája

Y Design

Bibliafordítások - Károli Biblia
Márk Evangéliuma 14. fejezet


 

  <<< >>>  

  Márk 14:1 Két nap mulva pedig húsvét vala és a kovásztalan kenyerek ünnepe. És a főpapok és az írástudók tanakodnak vala, hogy csalárdsággal mimódon fogják meg és öljék meg őt.
  Márk 14:1 It was now two days before the feast of the Passover and the unleavened bread: and the chief priests and the scribes made designs how they might take him by deceit and put him to death:
  Márk 14:1 Két nap múlva volt a páska és a kovásztalan kenyerek ünnepe; a főpapok és az írástudók keresték a módját, hogyan fogják el, és öljék meg őt csellel;
  Márk 14:2 Mert azt mondják vala: Ne az ünnepen, hogy a nép fel ne zendüljön.
  Márk 14:2 But they said, Not while the feast is going on, for fear there may be trouble among the people.
  Márk 14:2 mert ezt mondták: "Ne az ünnepen, hogy zavargás ne legyen a nép körében."
  Márk 14:3 Mikor pedig Bethániában a poklos Simon házánál vala, a mint asztalhoz üle, egy asszony méne oda, a kinél alabástrom edény vala valódi és igen drága nárdus olajjal: és eltörvén az alabástrom edényt kitölté azt az ő fejére.
  Márk 14:3 And while he was in Bethany in the house of Simon the leper, seated at table, there came a woman with a bottle of perfumed oil of great price; and when the bottle was broken she put the perfume on his head.
  Márk 14:3 Amikor Betániában a leprás Simon házában volt, és asztalhoz telepedett, odament egy asszony, akinél valódi és drága nárduskenet volt egy alabástrom tartóban: ezt az alabástrom tartót feltörte, és ráöntötte a kenetet Jézus fejére.
  Márk 14:4 Némelyek pedig háborognak vala magok között és mondának: Mire való volt az olajnak ez a tékozlása?
  Márk 14:4 But some of them were angry among themselves, saying, For what purpose has this oil been wasted?
  Márk 14:4 Egyesek bosszankodtak magukban: "Mire való a kenetnek ez a pazarlása?
  Márk 14:5 Mert el lehetett volna azt adni háromszáz pénznél is többért, és odaadni a szegényeknek. És zúgolódnak vala ellene.
  Márk 14:5 We might have got more than three hundred pence for it, and given the money to the poor. And they said things against her among themselves.
  Márk 14:5 Hiszen el lehetett volna ezt adni több, mint háromszáz dénárért, és a pénzt a szegényeknek szétosztani." És megharagudtak az asszonyra,
  Márk 14:6 Jézus pedig monda: Hagyjatok békét néki; miért bántjátok őt? jó dolgot cselekedett én velem.
  Márk 14:6 But Jesus said, Let her be; why are you troubling her? she has done a kind act to me.
  Márk 14:6 de Jézus ezt mondta: "Hagyjátok őt! Miért bántjátok? Hiszen jót tett velem,
  Márk 14:7 Mert a szegények mindenkor veletek lesznek, és a mikor csak akarjátok, jót tehettek velök; de én nem leszek mindenkor veletek.
  Márk 14:7 The poor you have ever with you, and whenever you have the desire you may do them good: but me you have not for ever.
  Márk 14:7 mert a szegények mindig veletek vannak, és amikor csak akartok, jót tehettek velük, én azonban nem leszek mindig veletek.
  Márk 14:8 ő a mi tőle telt, azt tevé: előre megkente az én testemet a temetésre.
  Márk 14:8 She has done what she was able: she has put oil on my body to make it ready for its last resting-place.
  Márk 14:8 Megtette, ami tőle telt: előre megkente a testemet a temetésre.
  Márk 14:9 Bizony mondom néktek: Valahol csak prédikálják ezt az evangyéliomot az egész világon, a mit ez az asszony cselekedett, azt is hirdetni fogják az ő emlékezetére.
  Márk 14:9 And truly I say to you, Wherever the good news goes out through all the earth, what this woman has done will be talked of in memory of her.
  Márk 14:9 Bizony, mondom néktek, hogy az egész világon bárhol hirdetik majd az evangéliumot; amit ez az asszony tett, azt is elmondják majd az ő emlékezetére."
  Márk 14:10 Akkor Júdás, az Iskariotes, egy a tizenkettő közül, elméne a főpapokhoz, hogy őt azoknak elárulja.
  Márk 14:10 And Judas Iscariot, who was one of the twelve, went away to the chief priests, so that he might give him up to them.
  Márk 14:10 Ekkor Júdás Iskáriótes, egy a tizenkettő közül, elment a főpapokhoz, hogy elárulja őt nekik.
  Márk 14:11 Azok pedig, a mint meghallák, örvendezének, és igérék, hogy pénzt adnak néki. ő pedig keresi vala, mimódon árulhatná el őt jó alkalommal.
  Márk 14:11 And hearing what he said, they were glad, and gave him their word to make him a payment of money. And he took thought how he might best give him up to them.
  Márk 14:11 Amikor azok ezt meghallották, megörültek, és megígérték, hogy pénzt adnak neki. Ő pedig kereste a módját, hogyan árulhatná el Jézust egy megfelelő pillanatban.
  Márk 14:12 És a kovásztalan kenyerek ünnepének első napján, mikor a húsvéti bárányt vágják vala, mondának néki az ő tanítványai: Hol akarod, hogy elmenvén megkészítsük, hogy megehesd a húsvéti bárányt?
  Márk 14:12 And on the first day of unleavened bread, when the Passover lamb is put to death, his disciples said to him, Where are we to go and make ready for you to take the Passover meal?
  Márk 14:12 A kovásztalan kenyerek első napján, amikor a húsvéti bárányt szokták áldozni, így szóltak hozzá tanítványai: "Hol akarod megenni a húsvéti vacsorát, hol készítsük el?"
  Márk 14:13 Akkor elkülde kettőt az ő tanítványai közül, és monda nékik: Menjetek el a városba, és egy ember jő előtökbe, a ki egy korsó vizet visz; kövessétek őt,
  Márk 14:13 And he sent two of his disciples, and said to them, Go into the town, and there will come to you a man with a vessel of water: go after him;
  Márk 14:13 Jézus elküldött tanítványai közül kettőt, és ezt mondta nekik: "Menjetek a városba, és ott szembejön veletek egy ember, aki egy korsó vizet visz; kövessétek őt,
  Márk 14:14 És a hová bemegy, mondjátok a házi gazdának: A Mester kérdi: hol van az a szállás, a hol megeszem az én tanítványaimmal a húsvéti bárányt?
  Márk 14:14 And wherever he goes in, say to the owner of the house, The Master says, Where is my guest-room, where I may take the Passover with my disciples?
  Márk 14:14 és ahova bemegy, mondjátok meg a házigazdának, hogy a Mester ezt üzeni: Hol van a szállásom, ahol tanítványaimmal együtt megehetem a húsvéti vacsorát?
  Márk 14:15 És ő mutat néktek egy nagy vacsoráló házat berendezve, készen: ott készítsétek el nékünk.
  Márk 14:15 And he will take you up himself to a great room with a table and seats: there make ready for us.
  Márk 14:15 Ő majd mutat nektek egy nagy emeleti termet berendezve, készen: ott készítsétek el nekünk a vacsorát."
  Márk 14:16 Elmenének azért az ő tanítványai, és jutának a városba, és úgy találák, a mint nékik megmondotta, és elkészíték a húsvéti bárányt.
  Márk 14:16 And the disciples went out and came into the town, and saw that it was as he had said: and they made ready the Passover.
  Márk 14:16 Elindultak tehát a tanítványok, és bementek a városba; itt mindent úgy találtak, ahogyan megmondta nekik, és elkészítették a húsvéti vacsorát.
  Márk 14:17 Mikor pedig este lőn, oda méne a tizenkettővel.
  Márk 14:17 And when it was evening he came with the twelve.
  Márk 14:17 Amikor beesteledett, odament a tizenkettővel;
  Márk 14:18 És a mikor leülnek és esznek vala monda Jézus: Bizony mondom néktek, egy közületek elárul engem, a ki velem eszik.
  Márk 14:18 And while they were seated taking food, Jesus said, Truly I say to you, One of you will be false to me, one who is taking food with me.
  Márk 14:18 és amikor asztalhoz telepedtek és ettek, ezt mondta Jézus: "Bizony, mondom néktek, közületek egy, aki együtt eszik velem, el fog árulni engem."
  Márk 14:19 ők pedig kezdének szomorkodni és néki egyenként mondani: Csak nem én? A másik is: Csak nem én?
  Márk 14:19 They were sad, and said to him one by one, Is it I?
  Márk 14:19 Erre elszomorodtak, és egyik a másik után kezdte tőle kérdezni: "Talán én?"
  Márk 14:20 ő pedig felelvén, monda nékik: Egy a tizenkettő közül, a ki velem együtt márt a tálba.
  Márk 14:20 And he said to them, It is one of the twelve, one who is putting his bread with me into the same plate.
  Márk 14:20 Mire ő ezt mondta nekik: "Egy a tizenkettő közül, aki velem együtt mártogat a tálba.
  Márk 14:21 Az embernek Fia jóllehet elmegy, a mint meg van írva felőle; de jaj annak az embernek, a ki az embernek Fiát elárulja; jobb lenne annak az embernek, ha nem született volna.
  Márk 14:21 The Son of man goes, even as the Writings say of him: but cursed is that man through whom the Son of man is given up! It would have been well for that man if he had never been given birth.
  Márk 14:21 Mert az Emberfia elmegy ugyan, amint meg van írva róla, de jaj annak az embernek, aki az Emberfiát elárulja: jobb lett volna annak az embernek, ha meg sem születik."
  Márk 14:22 És mikor ők evének, vévén Jézus a kenyeret, és hálákat adván, megtöré és adá nékik, mondván: Vegyétek, egyétek; ez az én testem.
  Márk 14:22 And while they were taking food, he took bread, and after blessing it, he gave the broken bread to them, and said, Take it: this is my body.
  Márk 14:22 És amikor ettek, vette a kenyeret, ádást mondott, és megtörte, odaadta nekik, és ezt mondta: "Vegyétek, ez az én testem."
  Márk 14:23 És vévén a poharat, és hálákat adván, adá nékik; és ivának abból mindnyájan;
  Márk 14:23 And he took a cup, and when he had given praise, he gave it to them: and they all had a drink from it.
  Márk 14:23 Azután vette a poharat, hálát adott, odaadta nekik, ittak belőle mindnyájan,
  Márk 14:24 És monda nékik: Ez az én vérem, az új szövetség vére, a mely sokakért kiontatik.
  Márk 14:24 And he said to them, This is my blood of the testament, which is given for men.
  Márk 14:24 és ezt mondta nekik: "Ez az én vérem, a szövetség vére, amely sokakért kiontatik.
  Márk 14:25 Bizony mondom néktek, nem iszom többé a szőlőtőnek gyümölcséből mind ama napig, a mikor mint újat iszom azt az Isten országában.
  Márk 14:25 Truly I say to you, I will take no more of the fruit of the vine till the day when I take it new in the kingdom of God.
  Márk 14:25 Bizony, mondom néktek, hogy nem iszom többé a szőlőtő terméséből addig a napig, amikor újat iszom az Isten országában."
  Márk 14:26 És dicséretet énekelve kimenének az olajfák hegyére.
  Márk 14:26 And after a song of praise to God they went out to the Mountain of Olives.
  Márk 14:26 Miután elénekelték a zsoltárokat, kimentek az Olajfák hegyére.
  Márk 14:27 És monda nékik Jézus: Ezen az éjszakán mindnyájan megbotránkoztok bennem; mert meg van írva: Megverem a pásztort, és elszélednek a juhok.
  Márk 14:27 And Jesus said to them, You will all be turned away from me: for it is in the Writings, I will put the keeper of the sheep to death, and the sheep will be put to flight.
  Márk 14:27 És akkor így szólt hozzájuk Jézus: "Mindnyájan megbotránkoztok bennem, mert meg van írva: Megverem a pásztort, és elszélednek a juhok.
  Márk 14:28 De feltámadásom után előttetek fogok felmenni Galileába.
  Márk 14:28 But after I have come back from the dead, I will go before you into Galilee.
  Márk 14:28 De miután feltámadtam, előttetek megyek Galileába."
  Márk 14:29 Péter pedig monda néki: Ha mindnyájan megbotránkoznak is, de én nem.
  Márk 14:29 But Peter said to him, Though the others may be turned away from you, I will not.
  Márk 14:29 Péter ezt mondta neki: "Ha mindenki meg is botránkozik, én akkor sem."
  Márk 14:30 És monda néki Jézus: Bizony mondom néked, hogy ma, ezen az éjszakán, mielőtt a kakas kétszer szólana, háromszor tagadsz meg engem.
  Márk 14:30 And Jesus said to him, Truly, I say to you that you, today, even this night, before the cock's second cry, will say three times that you have no knowledge of me.
  Márk 14:30 Jézus így szólt hozzá: "Bizony, mondom néked: te még ma, ezen az éjszakán, mielőtt kétszer megszólal a kakas, háromszor tagadsz meg engem."
  Márk 14:31 ő pedig annál inkább erősíti vala: Ha veled együtt kell is meghalnom, semmiképen meg nem tagadlak téged. Hasonlóképen szólanak vala a többiek is.
  Márk 14:31 But he said with passion, If I have to be put to death with you, I will not be false to you. And they all said the same.
  Márk 14:31 Ő azonban annál inkább mondta: "Ha meg kell is halnom veled, akkor sem tagadlak meg." Ugyanígy beszéltek a többiek is.
  Márk 14:32 És menének ama helyre, a melynek Gecsemáné a neve; és monda az ő tanítványainak: Üljetek le itt, a míg imádkozom.
  Márk 14:32 And they came to a place which was named Gethsemane: and he said to his disciples, Be seated here while I say a prayer.
  Márk 14:32 Ekkor arra a helyre értek, amelynek neve Gecsemáné, és így szólt tanítványaihoz: "Üljetek le itt, amíg imádkozom."
  Márk 14:33 És maga mellé vevé Pétert és Jakabot és Jánost, és kezde rettegni és gyötrődni;
  Márk 14:33 And he took with him Peter and James and John, and grief and great trouble came on him.
  Márk 14:33 Maga mellé vette Pétert, Jakabot és Jánost, azután rettegni és gyötrődni kezdett,
  Márk 14:34 És monda nékik: Szomorú az én lelkem mind halálig; maradjatok itt, és vigyázzatok.
  Márk 14:34 And he said to them, My soul is very sad, even to death: be here a little time, and keep watch.
  Márk 14:34 majd így szólt hozzájuk: "Szomorú az én lelkem mindhalálig: maradjatok itt, és virrasszatok."
  Márk 14:35 És egy kevéssé előre menvén, a földre esék, és imádkozék, hogy, ha lehetséges, múljék el tőle ez az óra;
  Márk 14:35 And he went forward a little, and falling down on the earth, made request that, if possible, the hour might go from him.
  Márk 14:35 Egy kissé tovább ment, a földre borult és imádkozott, hogy ha lehetséges, múljék el tőle ez az óra.
  Márk 14:36 És monda: Abba, Atyám! Minden lehetséges néked. Vidd el tőlem ezt a poharat; mindazáltal ne az én akaratom legyen meg, hanem a tied.
  Márk 14:36 And he said, Abba, Father, all things are possible to you; take away this cup from me: but even so let not my pleasure, but yours be done.
  Márk 14:36 És így szólt: "Abbá, Atyám! Minden lehetséges neked: vedd el tőlem ezt a poharat; mindazáltal ne úgy legyen, ahogy én akarom, hanem amint te."
  Márk 14:37 Azután visszatére és aluva találá őket, és monda Péternek: Simon, alszol? Nem bírtál egy óráig vigyázni?
  Márk 14:37 And he came, and saw them sleeping, and said to Peter, Simon, are you sleeping? were you not able to keep watch one hour?
  Márk 14:37 Amikor visszament, alva találta őket, és így szólt Péterhez: "Simon, alszol? Nem voltál képes egyetlen órát virrasztani?
  Márk 14:38 Vigyázzatok és imádkozzatok, hogy kísértetbe ne jussatok; a lélek ugyan kész, de a test erőtelen.
  Márk 14:38 Keep watch with prayer, so that you may not be put to the test; the spirit truly is ready, but the flesh is feeble.
  Márk 14:38 Virrasszatok és imádkozzatok, hogy kísértésbe ne essetek: a lélek ugyan kész, de a test erőtlen."
  Márk 14:39 És ismét elmenvén, imádkozék, ugyanazon szavakkal szólván.
  Márk 14:39 And again he went away, and said a prayer, using the same words.
  Márk 14:39 Újra elment, és ugyanazokkal a szavakkal imádkozott.
  Márk 14:40 A mikor pedig visszatére, ismét aluva találá őket; mert a szemeik megnehezedtek vala, és nem tudták mit feleljenek néki.
  Márk 14:40 And again he came and saw them sleeping, because their eyes were very tired; and they had nothing to say in answer.
  Márk 14:40 Amikor visszatért, ismét alva találta őket, mert szemük elnehezült; és nem tudták, mit feleljenek neki.
  Márk 14:41 Harmadszor is jöve, és monda nékik: Aludjatok immár és nyugodjatok. Elég; eljött az óra; ímé az embernek Fia a bűnösök kezébe adatik.
  Márk 14:41 And he came the third time, and said to them, Go on sleeping now and take your rest: it is enough; the hour has come; see, the Son of man is given up into the hands of evil men.
  Márk 14:41 Harmadszor is visszatért, és így szólt hozzájuk: "Aludjatok tovább és pihenjetek! Elég! Eljött az óra! Íme, átadatik az Emberfia a bűnösök kezébe.
  Márk 14:42 Keljetek föl, menjünk: ímé elközelgett, a ki engem elárul.
  Márk 14:42 Get up, let us be going; see, he who gives me up is near.
  Márk 14:42 Ébredjetek, menjünk! Íme, közel van, aki engem elárul."
  Márk 14:43 És mindjárt még mikor ő szól vala, eljöve Júdás, egy a tizenkettő közül, és vele együtt nagy sokaság, fegyverekkel és botokkal, a főpapoktól, az írástudóktól és a vénektől.
  Márk 14:43 And straight away, while he was still talking, Judas, one of the twelve, came, and with him a great band with swords and sticks, from the chief priests and the scribes and those in authority.
  Márk 14:43 Még beszélt, amikor egyszer csak megjelent Júdás, egy a tizenkettő közül, és kardokkal, botokkal felszerelt sokaság jött vele a főpapoktól, az írástudóktól és a vénektől.
  Márk 14:44 Az ő elárulója pedig jelt ada nékik, mondván: A kit megcsókolok majd, ő az; fogjátok meg azt, és vigyétek el biztonsággal.
  Márk 14:44 Now he who had been false to him had given them a sign, saying, The one to whom I give a kiss, that is he; take him, and get him away safely.
  Márk 14:44 Az árulója ezt az ismertető jelet adta meg nekik: "Akit megcsókolok, az lesz ő: fogjátok el, és vigyétek be biztos kísérettel."
  Márk 14:45 És odajutván, azonnal hozzáméne, és monda: Mester! Mester! és megcsókolá őt.
  Márk 14:45 And when he had come, he went straight to him and said, Master; and gave him a kiss.
  Márk 14:45 Amikor odaért, azonnal hozzálépett, és így szólt: "Mester!" - és megcsókolta.
  Márk 14:46 Azok pedig ráveték kezeiket, és megfogák őt.
  Márk 14:46 And they put their hands on him, and took him.
  Márk 14:46 Azok pedig rátették kezüket, és elfogták.
  Márk 14:47 De egy az ott állók közül az ő szablyáját kivonván, a főpap szolgájához csapa, és levágá annak fülét.
  Márk 14:47 But a certain one of those who were near took out his sword, and gave the servant of the high priest a blow, cutting off his ear.
  Márk 14:47 Egyvalaki az ott állók közül kirántotta a kardját, lecsapott a főpap szolgájára, és levágta a fülét.
  Márk 14:48 Jézus pedig felelvén, monda nékik: Mint egy rablóra, úgy jöttetek-é reám fegyverekkel és botokkal, hogy megfogjatok engem?!
  Márk 14:48 And Jesus said to them, Have you come out as against a thief, with swords and sticks to take me?
  Márk 14:48 Ekkor megszólalt Jézus, és ezt mondta nekik: "Úgy vonultatok ki ellenem, mint valami rabló ellen, kardokkal és botokkal, hogy elfogjatok.
  Márk 14:49 Naponta nálatok valék, a templomban tanítva, és nem fogtatok meg engem; de szükség, hogy az írások beteljesedjenek.
  Márk 14:49 I was with you every day in the Temple teaching, and you did not take me; but this is done so that the Writings may come true.
  Márk 14:49 Veletek voltam mindennap a templomban, amikor tanítottam, és nem fogtatok el. Az Írásoknak azonban be kell teljesedniük."
  Márk 14:50 Akkor elhagyván őt, mindnyájan elfutának.
  Márk 14:50 And they all went away from him in fear.
  Márk 14:50 Ekkor mindnyájan elhagyták őt és elfutottak.
  Márk 14:51 Egy ifjú pedig követé őt, a kinek testét csak egy gyolcs ing takarta; és megfogák őt az ifjak.
  Márk 14:51 And a certain young man went after him, with only a linen cloth about his body; and they put their hands on him;
  Márk 14:51 De követte őt egy ifjú, aki csak egy inget viselt meztelen testén: őt is elfogták,
  Márk 14:52 De ő ott hagyva az ingét, meztelenül elszalada tőlük.
  Márk 14:52 But he got away unclothed, without the linen cloth.
  Márk 14:52 de ő az ingét otthagyva meztelenül elmenekült.
  Márk 14:53 És vivék Jézust a főpaphoz. És oda gyűlének mindnyájan a főpapok, a vének és az írástudók.
  Márk 14:53 And they took Jesus away to the high priest; and there came together with him all the chief priests and those in authority and the scribes.
  Márk 14:53 Ekkor Jézust a főpaphoz vitték, és oda gyülekeztek a főpapok, a vének és az írástudók is mind.
  Márk 14:54 Péter pedig távolról követé őt, be egészen a főpap udvaráig: és ott üle a szolgákkal, és melegszik vala a tűznél.
  Márk 14:54 And Peter had come after him at a distance, even into the house of the high priest; and he was seated with the captains, warming himself in the light of the fire.
  Márk 14:54 Péter távolról követte őt, be egészen a főpap palotájának udvarába, és ott ült a szolgákkal, melegedett a tűznél.
  Márk 14:55 A főpapok pedig és az egész tanács bizonyságot keresnek vala Jézus ellen, hogy megölhessék őt; de nem találnak vala.
  Márk 14:55 Now the chief priests and all the Sanhedrin were looking for witness against Jesus so that they might put him to death; and they were unable to get any.
  Márk 14:55 A főpapok pedig az egész nagytanáccsal együtt bizonyítékot kerestek Jézus ellen, hogy halálra adhassák; de nem találtak.
  Márk 14:56 Mert sokan tesznek vala ugyan hamis tanúbizonyságot ellene, de a bizonyságtételek nem valának megegyezők.
  Márk 14:56 For a number gave false witness against him and their witness was not in agreement.
  Márk 14:56 Sokan tettek ugyan ellene hamis tanúvallomást, a vallomások azonban nem egyeztek.
  Márk 14:57 És némelyek fölkelének és hamis tanúbizonyságot tőnek ellene, mondván:
  Márk 14:57 Then some got up and gave false witness against him, saying,
  Márk 14:57 Ekkor előálltak néhányan, és ezt a hamis vallomást tették ellene:
  Márk 14:58 Mi hallottuk, mikor ezt mondá: Én lerontom ezt a kézzel csinált templomot, és három nap alatt mást építek, a mely nem kézzel csináltatott.
  Márk 14:58 He said in our hearing, I will put an end to this Temple which is made with hands, and in three days I will make another without hands.
  Márk 14:58 "Mi hallottuk, amikor ezt mondta: Én lerombolom a kézzel alkotott templomot, és három nap alatt mást építek, olyat, amit nem emberi kéz alkotott."
  Márk 14:59 De még így sem vala egyező az ő bizonyságtételük.
  Márk 14:59 And even so their witness was not in agreement.
  Márk 14:59 De vallomásuk így sem egyezett.
  Márk 14:60 Akkor a főpap odaállván a középre, megkérdé Jézust, mondván: Semmit sem felelsz-é? Miféle bizonyságot tesznek ezek te ellened?
  Márk 14:60 And the high priest got up in the middle of them, and said to Jesus, Do you say nothing in answer? what is it which these say against you?
  Márk 14:60 A főpap ekkor középre állt, és megkérdezte Jézustól: "Semmit sem felelsz arra, amit ezek ellened vallanak?"
  Márk 14:61 ő pedig hallgat vala, és semmit sem felele. Ismét megkérdezé őt a főpap, és monda néki: Te vagy-é a Krisztus, az áldott Isten Fia?
  Márk 14:61 But he kept quiet and said nothing. Again the high priest questioning him said, Are you the Christ, the son of the Holy One?
  Márk 14:61 Ő azonban hallgatott, és nem válaszolt semmit. Ismét megkérdezte őt a főpap, és így szólt hozzá: "Te vagy a Krisztus, az Áldottnak Fia?"
  Márk 14:62 Jézus pedig monda: Én vagyok. És meglátjátok majd az embernek Fiát ülni a hatalomnak jobbján, és eljőni az ég felhőivel.
  Márk 14:62 And Jesus said, I am: and you will see the Son of man seated at the right hand of power, and coming with the clouds of heaven.
  Márk 14:62 Jézus ezt mondta: "Én vagyok, és meglátjátok az Emberfiát, amint a Hatalmas jobbján ül, és eljön az ég felhőiben."
  Márk 14:63 A főpap pedig megszaggatván ruháit, monda: Mi szükségünk van még tanúkra?
  Márk 14:63 And the high priest, violently parting his robes, said, What more need have we of witnesses?
  Márk 14:63 A főpap erre megszaggatta a ruháit, és így szólt: "Mi szükségünk van még tanúkra?
  Márk 14:64 Hallátok a káromlást. Mi tetszik néktek? Azok pedig halálra méltónak ítélték őt mindnyájan.
  Márk 14:64 His words against God have come to your ears: what is your opinion? And they all said it was right for him to be put to death.
  Márk 14:64 Hallottátok az istenkáromlást. Mi a ti véleményetek erről?" Azok pedig együttesen kimondták az ítéletet, hogy méltó a halálra.
  Márk 14:65 És kezdék őt némelyek köpdösni, és az ő orczáját elfedni, és őt öklözni, és mondani néki: Prófétálj! A szolgák pedig arczul csapdossák vala őt.
  Márk 14:65 And some put shame on him and, covering his face, gave him blows and said to him, Now say what is to come: and the captains took him and gave him blows with their hands.
  Márk 14:65 Akkor némelyek elkezdték őt köpdösni, arcát betakarni és ütlegelni őt, és ezt mondták neki: "Most prófétálj!" A szolgák is arcul verték őt.
  Márk 14:66 A mint pedig Péter lent vala az udvarban, odajöve egy a főpap szolgálói közül;
  Márk 14:66 And while Peter was down in the open square of the building, one of the servant-girls of the high priest came;
  Márk 14:66 Amikor Péter lenn volt az udvaron, arra ment a főpap egyik szolgálóleánya.
  Márk 14:67 És meglátván Pétert, a mint melegszik vala, rátekintvén, monda: Te is a Názáreti Jézussal valál!
  Márk 14:67 And seeing Peter warming himself by the fire, she gave him a look, and said, You were with this Nazarene, even Jesus.
  Márk 14:67 Meglátta Pétert, amint melegedett, ránézett, és így szólt: "Te is a názáreti Jézussal voltál."
  Márk 14:68 ő pedig megtagadá, mondván: Nem ismerem, s nem is értem, mit mondasz. És kiméne a tornáczra; és a kakas megszólala.
  Márk 14:68 But he said, I have no knowledge of him, or of what you are saying: and he went out into the doorway; and there came the cry of a cock.
  Márk 14:68 Ő azonban tagadta, és ezt mondta: "Nem tudom, nem is értem, mit beszélsz." És kiment az előcsarnokba. A kakas pedig megszólalt.
  Márk 14:69 A szolgáló pedig meglátva őt, kezdé ismét mondani az ott állóknak: Ez közülök való.
  Márk 14:69 And the girl saw him, and said again to those who were near, This is one of them.
  Márk 14:69 A szolgálóleány ismét meglátta őt, és újra mondta az ott állóknak: "Ez közülük való."
  Márk 14:70 ő pedig ismét megtagadá. De kevés idő múlva az ott állók ismét mondják vala Péternek: Bizony közülök való vagy; mert Galileabeli is vagy, és a beszéded is hasonló.
  Márk 14:70 But again he said it was not so. And after a little time, again those who were near said to Peter, Truly you are one of them; for you are a Galilaean.
  Márk 14:70 De ő ismét tagadta. Egy kis idő múlva viszont az ott állók mondták Péternek: "Bizony, közülük való vagy, hiszen Galileából való vagy te is."
  Márk 14:71 ő pedig kezde átkozódni és esküdözni, hogy: Nem ismerem azt az embert, a kiről beszéltek.
  Márk 14:71 But, with curses and oaths, he said, I have no knowledge of the man about whom you are talking.
  Márk 14:71 Ekkor ő elkezdett átkozódni és esküdözni: "Nem ismerem azt az embert, akiről beszéltek."
  Márk 14:72 És másodszor szóla a kakas. És Péternek eszébe juta a beszéd, a melyet néki Jézus mondott vala, hogy mielőtt a kakas kétszer szólana, háromszor megtagadsz engem. És sírva fakada.
  Márk 14:72 And in the same minute, the cock gave a second cry. And it came to Peter's mind how Jesus had said to him, Before the cock's second cry, you will say three times that you have no knowledge of me. And at this thought he was overcome with weeping.
  Márk 14:72 És nyomban megszólalt a kakas másodszor is. Péternek ekkor eszébe jutott, amit Jézus mondott neki: "Mielőtt a kakas kétszer megszólal, háromszor tagadsz meg engem." És sírásra fakadt.
  Márk Evangéliuma 13  |  Lap tetejére  |  Márk Evangéliuma 15  

A Biblia, a teljes Szentírás, Istennek a Szent Szellem által inspirált, csalhatatlan kijelentése.
Biblia - Márk Evangéliuma 14. fejezet - Károli Biblia, Bible Basic English, Új fordítású Biblia