Hitvallásunk

Kiadványok

Kiadói üzenet

Igehirdetések

Eseménynaptár

Kapcsolat

Linkek

Biblia

Biblia 365

Támogatás


Keresés a Bibliában

Szórészlet(ek):


és:


és:


Biblia, Revideált Új ford. (RUF) - kis méretű, bőrkötéses, regiszteres, arany széllel -

Biblia, Revideált Új ford. (RUF) - kis méretű, bőrkötéses, regiszteres, arany széllel

Önképző bibliaiskola - Derek Prince

Derek Prince

Önképző bibliaiskola

Bibliai görög olvasó- és gyakorló könyv - Varga Zsigmond J.

Varga Zsigmond J.

Bibliai görög olvasó- és gyakorló könyv

Bevezetés a Biblia világába 2. -

Bevezetés a Biblia világába 2.

Gyermek Bibliaiskola munkafüzet 4. rész -

Gyermek Bibliaiskola munkafüzet 4. rész

Y Design

Bibliafordítások - Károli Biblia
Márk Evangéliuma 15. fejezet


 

  <<< >>>  

  Márk 15:1 És mindjárt reggel tanácsot tartván a főpapok a vénekkel és írástudókkal, és az egész tanács, megkötözvén Jézust, elvivék és átadák Pilátusnak.
  Márk 15:1 And the first thing in the morning the chief priests, with those in authority and the scribes and all the Sanhedrin, had a meeting, and put cords round Jesus, and took him away, and gave him up to Pilate.
  Márk 15:1 Korán reggel haladéktalanul határozatot hoztak a főpapok a vénekkel, az írástudókkal és az egész nagytanáccsal együtt. Azután Jézust megkötözve elvitték, és átadták Pilátusnak.
  Márk 15:2 És megkérdé őt Pilátus: Te vagy-é a zsidók királya? ő pedig felelvén, monda néki: Te mondod.
  Márk 15:2 And Pilate put a question to him, Are you the King of the Jews? And he, answering, said to him, You say so.
  Márk 15:2 Pilátus pedig megkérdezte tőle: "Te vagy a zsidók királya?" Ő így válaszolt neki: "Te mondod."
  Márk 15:3 És erősen vádolják vala őt a főpapok.
  Márk 15:3 And the chief priests said a number of things against him.
  Márk 15:3 A főpapok hevesen vádolták őt.
  Márk 15:4 Pilátus pedig ismét megkérdé őt, mondván: Semmit sem felelsz-é? Ímé, mennyi tanúbizonyságot szólnak ellened!
  Márk 15:4 And Pilate again put a question, Do you say nothing in answer? see how much evil they say you have done.
  Márk 15:4 Pilátus ismét megkérdezte tőle: "Nem felelsz semmit? Nézd, mennyire vádolnak!"
  Márk 15:5 Jézus pedig semmit sem felele, annyira hogy Pilátus elcsudálkozék.
  Márk 15:5 But Jesus gave no more answers, so that Pilate was full of wonder.
  Márk 15:5 Jézus pedig többé semmit sem válaszolt, úgyhogy Pilátus nagyon elcsodálkozott.
  Márk 15:6 Ünnepenként pedig egy foglyot szokott vala elbocsátani nékik, a kit épen óhajtának.
  Márk 15:6 Now at the feast every year he let one prisoner go free at their request.
  Márk 15:6 Ünnepenként el szokott bocsátani nekik egy foglyot, akit ők kívántak.
  Márk 15:7 Vala pedig egy Barabbás nevű, megkötöztetve ama lázadókkal együtt, a kik a lázadás alkalmával gyilkosságot követtek vala el.
  Márk 15:7 And there was one named Barabbas, in prison with those who had gone against the government and in the fight had taken life.
  Márk 15:7 Barabbás is fogságban volt azokkal a lázadókkal együtt, akik a lázadás idején gyilkosságot követtek el.
  Márk 15:8 És a sokaság kiáltván, kezdé kérni Pilátust arra, a mit mindenkor megtesz vala nékik.
  Márk 15:8 And the people went up, requesting him to do as he had done for them in other years.
  Márk 15:8 A sokaság tehát felmenve Pilátus elé, kérte tőle azt, amit mindig megtett nekik.
  Márk 15:9 Pilátus pedig felele nékik, mondván: Akarjátok-é, hogy elbocsássam néktek a zsidók királyát?
  Márk 15:9 And Pilate said in answer to them, Is it your desire that I let the King of the Jews go free?
  Márk 15:9 Ő pedig megkérdezte tőlük: "Akarjátok, hogy elbocsássam nektek a zsidók királyát?" -
  Márk 15:10 Mert tudja vala, hogy írigységből adták őt kézbe a főpapok.
  Márk 15:10 For he saw that the chief priests had given him up through envy.
  Márk 15:10 mert tudta, hogy irigységből szolgáltatták ki Jézust a főpapok.
  Márk 15:11 A főpapok azonban felindíták a sokaságot, hogy inkább Barabbást bocsássa el nékik.
  Márk 15:11 But the people were moved by the chief priests to make him let Barabbas go free.
  Márk 15:11 A főpapok azonban felbujtották a sokaságot, hogy inkább Barabbás elbocsátását követeljék.
  Márk 15:12 Pilátus pedig felelvén, ismét monda nékik: Mit akartok tehát, hogy cselekedjem ezzel, a kit a zsidók királyának mondotok?
  Márk 15:12 And Pilate again said in answer to them, What then am I to do to him to whom you give the name of the King of the Jews?
  Márk 15:12 Pilátus ismét megszólalt, és ezt mondta nekik: "Mit tegyek akkor azzal, akit a zsidók királyának mondotok?"
  Márk 15:13 És azok ismét kiáltának: Feszítsd meg őt!
  Márk 15:13 And they said again loudly, To the cross with him!
  Márk 15:13 Azok ismét felkiáltottak: "Feszítsd meg!"
  Márk 15:14 Pilátus pedig monda nékik: Mert mi rosszat cselekedett? Azok pedig annál jobban kiáltanak vala: Feszítsd meg őt!
  Márk 15:14 And Pilate said to them, Why, what evil has he done? But their cry was the louder, To the cross!
  Márk 15:14 Pilátus megkérdezte tőlük: "De mi rosszat tett?" Azok pedig még hangosabban kiáltották: "Feszítsd meg!"
  Márk 15:15 Pilátus pedig eleget akarván tenni a sokaságnak, elbocsátá nékik Barabbást, Jézust pedig megostoroztatván, kezökbe adá, hogy megfeszítsék.
  Márk 15:15 And Pilate, desiring to do what was pleasing to the people, let Barabbas go free, and gave up Jesus, when he had been whipped, to be put to death on the cross.
  Márk 15:15 Pilátus eleget akart tenni a sokaság kívánságának, és szabadon bocsátotta nekik Barabbást; Jézust pedig miután megostoroztatta, kiszolgáltatta, hogy megfeszítsék.
  Márk 15:16 A vitézek pedig elvivék őt az udvar belső részébe, a mi az őrház; és összehívák az egész csapatot.
  Márk 15:16 And the men of the army took him away into the square in front of the building which is the Praetorium, and they got together all the band.
  Márk 15:16 A katonák elvitték őt a palota belsejébe, a helytartóságra, és összehívták az egész csapatot.
  Márk 15:17 És bíborba öltözteték őt, és tövisből font koszorút tevének a fejére,
  Márk 15:17 And they put a purple robe on him, and twisting a crown of thorns, they put it on him;
  Márk 15:17 Felöltöztették bíborba, tövisből font koronát tettek a fejére,
  Márk 15:18 És elkezdék őt köszönteni: Üdvöz légy, zsidók királya!
  Márk 15:18 And, as if honouring him, they said, Long life to the King of the Jews!
  Márk 15:18 és elkezdték köszönteni: "Üdvözlégy, zsidók királya!"
  Márk 15:19 És verik vala a fejét nádszállal, és köpdösik vala őt, és térdet hajtva tisztelik vala őt.
  Márk 15:19 And they gave him blows on the head with a stick and put shame on him and, going down on their knees, gave him worship.
  Márk 15:19 Nádszállal verték a fejét, leköpdösték, és térdhajtással hódoltak előtte.
  Márk 15:20 Mikor pedig kicsúfolták őt, leveték róla a bíbor ruhát, és a maga ruháiba öltözteték; és kivivék őt, hogy megfeszítsék.
  Márk 15:20 And when they had made sport of him, they took the purple robe off him and put his clothing on him. And they took him out to put him to death on the cross.
  Márk 15:20 Miután kigúnyolták, levették róla a bíborruhát, felöltöztették saját ruhájába, és kivitték, hogy megfeszítsék őt.
  Márk 15:21 És kényszerítének egy mellettök elmenőt, bizonyos czirénei Simont, a ki a mezőről jő vala, Alekszándernek és Rufusnak az atyját, hogy vigye az ő keresztjét.
  Márk 15:21 And they made one, Simon of Cyrene, the father of Alexander and Rufus, who was going by, coming from the country, go with them, so that he might take his cross.
  Márk 15:21 Kényszerítettek egy arra menő embert, cirénei Simont, Alexander és Rufusz apját, aki a mezőről jött, hogy vigye a keresztet.
  Márk 15:22 És vivék őt a Golgotha nevű helyre, a mely megmagyarázva annyi, mint: koponya helye.
  Márk 15:22 And they took him to the place named Golgotha, which is, Dead Man's Head.
  Márk 15:22 Elvitték őt a Golgota nevű helyre, ami ezt jelenti: Koponya-hely,
  Márk 15:23 És mirhás bort adnak vala néki inni; de ő nem fogadá el.
  Márk 15:23 And they gave him wine mixed with myrrh; but he did not take it.
  Márk 15:23 és mirhás bort adtak neki; de ő nem fogadta el.
  Márk 15:24 És megfeszítvén őt, eloszták az ő ruháit, sorsot vetvén azokra, ki mit kapjon.
  Márk 15:24 And he was nailed to the cross; and they made a division of his clothing among them, putting to the decision of chance what everyone was to take.
  Márk 15:24 Ekkor keresztre feszítették, és megosztoztak a ruháin, sorsot vetve, hogy ki mit kapjon.
  Márk 15:25 Vala pedig három óra, mikor megfeszíték őt.
  Márk 15:25 And it was the third hour when they put him on the cross.
  Márk 15:25 Kilenc óra volt, amikor megfeszítették.
  Márk 15:26 Az ő kárhoztatásának oka pedig így vala fölébe felírva: A zsidók királya.
  Márk 15:26 And the statement of his crime was put in writing on the cross, THE KING OF THE JEWS.
  Márk 15:26 Felirat is volt a kereszten az ellene emelt vádról, amely így szólt: A ZSIDÓK KIRÁLYA.
  Márk 15:27 Két rablót is megfeszítének vele, egyet jobb és egyet bal keze felől.
  Márk 15:27 And they put two thieves on crosses with him, one on his right side, and one on his left.
  Márk 15:27 Vele együtt feszítettek keresztre két rablót, egyet jobb, egyet pedig bal keze felől.
  Márk 15:28 És beteljesedék az írás, a mely azt mondja: És a bűnösök közé számláltaték.
  Márk 15:28 ***
  Márk 15:28 (És így teljesedett be az Írás, amely ezt mondja: "És bűnösök közé számlálták.")
  Márk 15:29 Az arra menők pedig szidalmazzák vala őt, fejüket hajtogatván és mondván: Hah! a ki lerontod a templomot, és három nap alatt fölépíted;
  Márk 15:29 And those who went by made sport of him, shaking their heads, and saying, Ha! you who give the Temple to destruction, and put it up again in three days,
  Márk 15:29 Az arra járók fejüket csóválva káromolták, és ezt mondták: "Nosza te, aki lerombolod a templomot, és felépíted három nap alatt,
  Márk 15:30 Szabadítsd meg magadat, és szállj le a keresztről!
  Márk 15:30 Keep yourself from death, and come down from the cross.
  Márk 15:30 mentsd meg magadat, szállj le a keresztről!"
  Márk 15:31 Hasonlóképen pedig a főpapok is, csúfolodván egymás között, az írástudókkal együtt mondják vala: Másokat megtartott, magát nem bírja megtartani.
  Márk 15:31 In the same way the chief priests, laughing at him among themselves with the scribes, said, A saviour of others, he has no salvation for himself.
  Márk 15:31 Hasonlóan csúfolódtak a főpapok is maguk között az írástudókkal együtt, és így szóltak: "Másokat megmentett, de magát nem tudja megmenteni.
  Márk 15:32 A Krisztus, az Izráel királya, szálljon le most a keresztről, hogy lássuk és higyjünk. A kiket vele feszítettek meg, azok is szidalmazzák vala őt.
  Márk 15:32 Let the Christ, the King of Israel, come down now from the cross, so that we may see and have belief. And those who were put on crosses with him said evil things against him.
  Márk 15:32 A Krisztus, az Izráel királya, szálljon le a keresztről, hogy lássuk, és higgyünk." Azok is gyalázták, akik vele együtt voltak megfeszítve.
  Márk 15:33 Mikor pedig hat óra lőn, sötétség támada az egész földön kilencz óráig.
  Márk 15:33 And when the sixth hour had come, it was dark over all the land till the ninth hour.
  Márk 15:33 Amikor tizenkét óra lett, sötétség támadt az egész földön három óráig.
  Márk 15:34 És kilencz órakor fennszóval kiálta Jézus mondván: Elói, Elói! Lamma Sabaktáni? a mi megmagyarázva annyi, mint: Én Istenem, én Istenem! miért hagyál el engemet?
  Márk 15:34 And at the ninth hour, Jesus said in a loud voice, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, My God, my God, why are you turned away from me?
  Márk 15:34 Három órakor Jézus hangosan felkiáltott: "Elói, elói, lámá sabaktáni!" - ami ezt jelenti: "Én Istenem, én Istenem, miért hagytál el engem?"
  Márk 15:35 Némelyek pedig meghallván ezt az ott állók közül, mondának: Ímé Illést hívja.
  Márk 15:35 And some of those who were near, hearing it, said, See, he is crying to Elijah.
  Márk 15:35 Néhányan az ott állók közül, akik meghallották, így szóltak: "Nézd, Illést hívja."
  Márk 15:36 Egy ember pedig odafutamodék és egy szivacsot megtöltvén eczettel és azt nádszálra tűzvén, inni ada néki, mondván: Hagyjátok el, lássuk, ha eljő-é Illés, hogy levegye őt.
  Márk 15:36 And one of them went quickly and, getting a sponge full of bitter wine, put it on a rod, and gave it to him for drink, saying, Let be; let us see if Elijah will come to take him down.
  Márk 15:36 Valaki elfutott, megtöltött egy szivacsot ecettel, nádszálra tűzte, inni adott neki, és így szólt: "Lássuk csak, eljön-e Illés, hogy levegye?"
  Márk 15:37 Jézus pedig nagy fennszóval kiáltván kibocsátá lelkét.
  Márk 15:37 And Jesus gave a loud cry, and gave up his spirit.
  Márk 15:37 Jézus azonban hangosan felkiáltva kilehelte lelkét.
  Márk 15:38 És a templom kárpítja fölétől aljáig ketté hasada.
  Márk 15:38 And the curtain of the Temple was parted in two from end to end.
  Márk 15:38 Ekkor a templom kárpitja felülről az aljáig kettéhasadt.
  Márk 15:39 Látván pedig a százados, a ki vele átellenben áll vala, hogy ekként kiáltva bocsátá ki lelkét, monda: Bizony, ez az ember Isten Fia vala!
  Márk 15:39 And when the captain, who was near, saw how he gave up his spirit, he said, Truly this man was a son of God.
  Márk 15:39 Amikor a százados, aki vele szemben állt, látta, hogy így lehelte ki lelkét, ezt mondta: "Bizony, ez az ember Isten Fia volt!"
  Márk 15:40 Valának pedig asszonyok is, a kik távolról nézik vala, a kik között vala Mária Magdaléna, és Mária, a kis Jakabnak és Józsénak anyja, és Salomé,
  Márk 15:40 And there were women watching from a distance: among them were Mary Magdalene, and Mary, the mother of James the less and of Joses, and Salome,
  Márk 15:40 Voltak ott asszonyok is, akik távolról figyelték; köztük a magdalai Mária, továbbá Mária, a kis Jakab és József anyja, valamint Salómé,
  Márk 15:41 A kik, mikor Galileában vala, akkor is követték vala őt, és szolgálnak vala néki; és sok más asszony, a kik vele mentek vala fel Jeruzsálembe.
  Márk 15:41 Who went with him when he was in Galilee and took care of him; and a number of other women who came up with him to Jerusalem.
  Márk 15:41 akik követték őt, és szolgáltak neki, amikor Galileában volt, és sok más asszony is, akik vele mentek fel Jeruzsálembe.
  Márk 15:42 És mikor immár este lőn, mivelhogy péntek vala, azaz szombat előtt való nap,
  Márk 15:42 And when it was evening, because it was the time of getting ready, that is, the day before the Sabbath,
  Márk 15:42 Amikor beesteledett, mivel az előkészület napja, vagyis szombat előtti nap volt,
  Márk 15:43 Eljöve az arimathiai József, egy tisztességes tanácsbeli, a ki maga is várja vala az Isten országát; beméne bátran Pilátushoz, és kéré Jézusnak testét.
  Márk 15:43 There came Joseph of Arimathaea, a responsible man in high honour, who was himself waiting for the kingdom of God; and he went in to Pilate without fear, and made a request for the body of Jesus.
  Márk 15:43 eljött arimátiai József, a nagytanács tekintélyes tagja, aki maga is várta az Isten országát; bátran bement Pilátushoz, és elkérte Jézus testét.
  Márk 15:44 Pilátus pedig csodálkozék, hogy immár meghalt volna; és magához hivatva a századost, megkérdé tőle, ha régen halt-é meg?
  Márk 15:44 And Pilate was surprised that he was dead; and, sending for the captain, he put a question to see if he had been dead for long.
  Márk 15:44 Pilátus csodálkozott azon, hogy már meghalt, ezért hívatta a századost, és megkérdezte tőle, hogy meghalt-e már.
  Márk 15:45 És megtudván a századostól, odaajándékozá a testet Józsefnek.
  Márk 15:45 And when he had news of it from the captain, he let Joseph have the body.
  Márk 15:45 Amikor ezt megtudta a századostól, kiadatta a holttestet Józsefnek.
  Márk 15:46 ő pedig gyolcsot vásárolván, és levévén őt, begöngyölé a gyolcsba, és elhelyezé egy sírboltba, a mely kősziklából vala kivágva; és követ hengeríte a sírbolt szájára.
  Márk 15:46 And he got a linen cloth and, taking him down, put the linen cloth round him, and put him in a place for the dead which had been cut out of a rock; and a stone was rolled against the door.
  Márk 15:46 Ő pedig gyolcsot vásárolt, levette őt, begöngyölte a gyolcsba, elhelyezte egy sziklába vágott sírboltba, és követ hengerített a sírbolt bejárata elé.
  Márk 15:47 Mária Magdaléna pedig és Mária, a Józsé anyja, nézik vala, hová helyezék.
  Márk 15:47 And Mary Magdalene and Mary, the mother of Joses, saw where he was put.
  Márk 15:47 A magdalai Mária és Mária, a József anyja pedig figyelte, hova helyezték őt.
  Márk Evangéliuma 14  |  Lap tetejére  |  Márk Evangéliuma 16  

A Biblia, a teljes Szentírás, Istennek a Szent Szellem által inspirált, csalhatatlan kijelentése.
Biblia - Márk Evangéliuma 15. fejezet - Károli Biblia, Bible Basic English, Új fordítású Biblia