Hitvallásunk

Kiadványok

Kiadói üzenet

Igehirdetések

Eseménynaptár

Kapcsolat

Linkek

Biblia

Biblia 365

Támogatás


Keresés a Bibliában

Szórészlet(ek):


és:


és:


A Biblia próféciái: Az alapok - Amir Tsarfati, Barry Stagner

Amir Tsarfati, Barry Stagner

A Biblia próféciái: Az alapok

Olvasd velem Biblia (kék) - Doris Rikkers - Jean E. Syswerda

Doris Rikkers - Jean E. Syswerda

Olvasd velem Biblia (kék)

Olvasd velem Biblia (lila) - Doris Rikkers - Jean E. Syswerda

Doris Rikkers - Jean E. Syswerda

Olvasd velem Biblia (lila)

Üzleti titkok a Bibliából - Rabbi Daniel Lapin

Rabbi Daniel Lapin

Üzleti titkok a Bibliából

Karácsonyi Bibliai Böngésző - Gill Guide

Gill Guide

Karácsonyi Bibliai Böngésző

Bibliai böngésző - Gill Guide

Gill Guide

Bibliai böngésző

Y Design

Bibliafordítások - Károli Biblia
Mózes I. könyve 4. fejezet


 

  <<< >>>  

  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 4:1 Azután ismeré meg Ádám az ő feleségét Évát, a ki fogad vala méhében és szűli Kaint, és monda: Nyertem férfiat az Úrtól.
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 4:1 Azután Ádám a feleségével, Évával hált, aki terhes lett, megszülte Kaint, és azt mondta: Fiút kaptam az Úrtól.
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 4:1 And Adam knew Eve his wife; and she conceived, and bare Cain, and said, I have gotten a man from the LORD.
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 4:2 És ismét szűlé annak atyjafiát, Ábelt. És Ábel juhok pásztora lőn, Kain pedig földmívelő.
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 4:2 Majd újból szült: annak testvérét, Ábelt. Ábel juhpásztor lett, Kain pedig földművelő.
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 4:2 And she again bare his brother Abel. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground.
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 4:3 Lőn pedig idő multával, hogy Kain ajándékot vive az Úrnak a föld gyümölcséből.
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 4:3 Egy idő múlva Kain áldozatot vitt az Úrnak, a föld gyümölcséből.
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 4:3 And in process of time it came to pass, that Cain brought of the fruit of the ground an offering unto the LORD.
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 4:4 És Ábel is vive az ő juhainak első fajzásából és azoknak kövérségéből. És tekinte az Úr Ábelre és az ő ajándékára.
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 4:4 Ábel is vitt az elsőszülött bárányokból, a kövérjükből. Az Úr rátekintett Ábelra és áldozatára,
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 4:4 And Abel, he also brought of the firstlings of his flock and of the fat thereof. And the LORD had respect unto Abel and to his offering:
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 4:5 Kainra pedig és az ő ajándékára nem tekinte, miért is Kain haragra gerjede és fejét lecsüggeszté.
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 4:5 de Kainra és áldozatára nem tekintett. Emiatt Kain nagy haragra gerjedt, és lehorgasztotta a fejét.
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 4:5 But unto Cain and to his offering he had not respect. And Cain was very wroth, and his countenance fell.
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 4:6 És monda az Úr Kainnak: Miért gerjedtél haragra? és miért csüggesztéd le fejedet?
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 4:6 Ekkor azt kérdezte Kaintól az Úr: Miért gerjedtél haragra, és miért horgasztod le a fejed?
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 4:6 And the LORD said unto Cain, Why art thou wroth? and why is thy countenance fallen?
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 4:7 Hiszen, ha jól cselekszel, emelt fővel járhatsz; ha pedig nem jól cselekszel, a bűn az ajtó előtt leselkedik, és reád van vágyódása; de te uralkodjál rajta.
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 4:7 Hiszen ha jól cselekszel, emelt fővel járhatsz. Ha pedig nem jól cselekszel, a bűn az ajtó előtt leselkedik, és rád vágyódik, de te uralkodjál rajta.
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 4:7 If thou doest well, shalt thou not be accepted? and if thou doest not well, sin lieth at the door. And unto thee shall be his desire, and thou shalt rule over him.
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 4:8 És szól s beszél vala Kain Ábellel, az ő atyjafiával. És lőn, mikor a mezőn valának, támada Kain Ábelre az ő atyjafiára, és megölé őt.
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 4:8 Egyszer azt mondta Kain a testvérének, Ábelnak: Menjünk ki a mezőre! Amikor a mezőn voltak, rátámadt Kain a testvérére, Ábelra, és meggyilkolta.
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 4:8 And Cain talked with Abel his brother: and it came to pass, when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother, and slew him.
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 4:9 És monda az Úr Kainnak: Hol van Ábel a te atyádfia? ő pedig monda: Nem tudom, avagy őrizője vagyok-é én az én atyámfiának?
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 4:9 Akkor az Úr ezt mondta Kainnak: Hol van Ábel, a testvéred? Kain ezt felelte: Nem tudom! Talán őrzője vagyok én a testvéremnek?
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 4:9 And the LORD said unto Cain, Where is Abel thy brother? And he said, I know not: Am I my brother's keeper?
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 4:10 Monda pedig az Úr: Mit cselekedtél? A te atyádfiának vére kiált én hozzám a földről.
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 4:10 De az Úr így szólt: Mit tettél? Testvéred kiontott vére kiált hozzám a földről.
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 4:10 And he said, What hast thou done? the voice of thy brother's blood crieth unto me from the ground.
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 4:11 Mostan azért átkozott légy e földön, mely megnyitotta az ő száját, hogy befogadja a te atyádfiának vérét, a te kezedből.
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 4:11 Most azért légy átkozott, kitaszítva arról a földről, amely megnyitotta a száját, hogy befogadja testvéred kiontott vérét a kezedből.
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 4:11 And now art thou cursed from the earth, which hath opened her mouth to receive thy brother's blood from thy hand;
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 4:12 Mikor a földet míveled, ne adja az többé néked az ő termő erejét, bujdosó és vándorló légy a földön.
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 4:12 Ha a földet műveled, nem adja többé neked termőerejét. Bujdosó és kóborló leszel a földön.
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 4:12 When thou tillest the ground, it shall not henceforth yield unto thee her strength; a fugitive and a vagabond shalt thou be in the earth.
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 4:13 Akkor monda Kain az Úrnak: Nagyobb az én büntetésem, hogysem elhordozhatnám.
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 4:13 Ekkor Kain azt mondta az Úrnak: Nagyobb a büntetésem, semhogy elhordozhatnám.
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 4:13 And Cain said unto the LORD, My punishment is greater than I can bear.
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 4:14 Ímé elűzöl engem ma e földnek színéről, és a te színed elől el kell rejtőznöm; bujdosó és vándorló leszek a földön, és akkor akárki talál reám, megöl engemet.
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 4:14 Íme, elűztél ma erről a földről, el kell rejtőznöm színed elől, bujdosó és kóborló leszek a földön, és meggyilkolhat bárki, aki rám talál.
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 4:14 Behold, thou hast driven me out this day from the face of the earth; and from thy face shall I be hid; and I shall be a fugitive and a vagabond in the earth; and it shall come to pass, that every one that findeth me shall slay me.
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 4:15 És monda néki az Úr: Sőt inkább, aki megöléndi Kaint, hétszerte megbüntettetik. És megbélyegzé az Úr Kaint, hogy senki meg ne ölje, a ki rátalál.
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 4:15 De az Úr azt felelte neki: Nem úgy lesz! Ha valaki meggyilkolja Kaint, hétszeresen kell bűnhődnie. Ezért jelet tett az Úr Kainra, hogy senki se üsse agyon, ha rátalál.
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 4:15 And the LORD said unto him, Therefore whosoever slayeth Cain, vengeance shall be taken on him sevenfold. And the LORD set a mark upon Cain, lest any finding him should kill him.
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 4:16 És elméne Kain az Úr színe elől, és letelepedék Nód földén, Édentől keletre.
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 4:16 Ezután elment Kain az Úr színe elől, és letelepedett Nód földjén, Édentől keletre.
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 4:16 And Cain went out from the presence of the LORD, and dwelt in the land of Nod, on the east of Eden.
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 4:17 És ismeré Kain az ő feleségét, az pedig fogada méhében, és szűlé Hánókhot. És építe várost, és nevezé azt az ő fiának nevéről Hánókhnak.
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 4:17 És Kain a feleségével hált, aki terhes lett, és megszülte Énókot. Majd várost épített Kain, és a fia nevéről Énóknak nevezte el.
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 4:17 And Cain knew his wife; and she conceived, and bare Enoch: and he builded a city, and called the name of the city, after the name of his son, Enoch.
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 4:18 És lett Hánókhnak fia, Irád: És Irád nemzé Mekhujáelt: Mekhujáel pedig nemzé Methusáelt, és Methusáel nemzé Lámekhet.
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 4:18 Énóknak született Írád, Írád nemzette Mehújáélt, Mehújáél nemzette Metúsáélt, és Metúsáél nemzette Lámeket.
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 4:18 And unto Enoch was born Irad: and Irad begat Mehujael: and Mehujael begat Methusael: and Methusael begat Lamech.
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 4:19 Lámekh pedig vett magának két feleséget: az egyiknek neve Háda, a másiknak neve Czilla.
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 4:19 19 Lámek két feleséget vett magának: az egyiknek Ádá volt a neve, a másiknak Cillá.
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 4:19 And Lamech took unto him two wives: the name of the one was Adah, and the name of the other Zillah.
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 4:20 És szűlé Háda Jábált. Ez volt atyjok a sátorban-lakóknak, és a barompásztoroknak.
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 4:20 Ádá szülte Jábált. Ő lett a sátorlakók és pásztorok ősatyja.
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 4:20 And Adah bare Jabal: he was the father of such as dwell in tents, and of such as have cattle.
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 4:21 Az ő atyjafiának pedig Jubál vala neve: ez volt atyja minden lantosnak és síposnak.
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 4:21 Testvérének Júbál volt a neve. Ő lett minden citerás és fuvolás ősatyja.
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 4:21 And his brother's name was Jubal: he was the father of all such as handle the harp and organ.
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 4:22 Czilla pedig szűlé Tubálkaint, mindenféle réz- és vasszerszámok kovácsolóját: és Tubálkain hugát, Nahamát.
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 4:22 Cillá is szült: Túbalkaint, mindenféle réz- és vasszerszám kovácsmesterét, továbbá Túbalkain húgát, Naamát.
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 4:22 And Zillah, she also bare Tubalcain, an instructer of every artificer in brass and iron: and the sister of Tubalcain was Naamah.
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 4:23 Akkor monda Lámekh az ő feleségeinek: Oh Háda és Czilla, hallgassatok szómra, Lámekh feleségei, halljátok beszédem: embert öltem, mert megsebzett; ifjat öltem, mert megütött.
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 4:23 Egyszer ezt mondta Lámek a feleségeinek: Ádá és Cillá, hallgassatok szómra! Lámek asszonyai, figyeljetek mondásomra! Embert ölök, ha megsebez, gyermeket is, ha megüt.
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 4:23 And Lamech said unto his wives, Adah and Zillah, Hear my voice; ye wives of Lamech, hearken unto my speech: for I have slain a man to my wounding, and a young man to my hurt.
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 4:24 Ha hétszeres a bosszú Kainért, hetvenszeres az Lámekhért.
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 4:24 Ha hétszeres a bosszú Kainért, hetvenhétszeres az Lámekért!
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 4:24 If Cain shall be avenged sevenfold, truly Lamech seventy and sevenfold.
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 4:25 Ádám pedig ismét ismeré az ő feleségét, és az szűle néki fiat, és nevezé annak nevét Séthnek: mert adott úgymond, énnékem az Isten más magot Ábel helyett, kit megöle Kain.
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 4:25 Ádám újból a feleségével hált, és az fiút szült, és Sétnek nevezte el, mert azt mondta: Adott nekem Isten más utódot Ábel helyett, akit meggyilkolt Kain.
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 4:25 And Adam knew his wife again; and she bare a son, and called his name Seth: For God, said she, hath appointed me another seed instead of Abel, whom Cain slew.
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 4:26 Séthnek is született fia, és nevezé annak nevét Énósnak. Akkor kezdték segítségül hívni az Úrnak nevét.
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 4:26 Sétnek is született fia, akit Enósnak nevezett el. Akkor kezdték segítségül hívni az Úr nevét.
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 4:26 And to Seth, to him also there was born a son; and he called his name Enos: then began men to call upon the name of the LORD.
  Mózes I. könyve 3  |  Lap tetejére  |  Mózes I. könyve 5  

A Biblia, a teljes Szentírás, Istennek a Szent Szellem által inspirált, csalhatatlan kijelentése.
Biblia - Mózes I. könyve 4. fejezet - Károli Biblia, Új fordítású Biblia, King James Biblia