Hitvallásunk

Kiadványok

Kiadói üzenet

Igehirdetések

Eseménynaptár

Kapcsolat

Linkek

Biblia

Biblia 365

Támogatás


Keresés a Bibliában

Szórészlet(ek):


és:


és:


Bibliai színező -

Bibliai színező

Puzzle Biblia 1. -

Puzzle Biblia 1.

Bevezetés a Biblia világába 4. -

Bevezetés a Biblia világába 4.

Karácsonyi Bibliai Böngésző - Gill Guide

Gill Guide

Karácsonyi Bibliai Böngésző

Károli Biblia - nagy, vajszínű -

Károli Biblia - nagy, vajszínű

Y Design

Biblia egy év alatt
<<< 2024. május 03. péntek (124. nap) >>>


A Biblia 43. könyve, az Újszövetség 4. könyve: János

  Ján 4:1 Amint azért megtudta az Úr, hogy a farizeusok meghallották, hogy Jézus több tanítványt szerez és keresztel, mint János,
  Ján 4:1 Amikor pedig megtudta Jézus, hogy a farizeusok meghallották, hogy ő több tanítványt szerez és keresztel, mint János -
  Ján 4:1 Now when it was clear to the Lord that word had come to the ears of the Pharisees that Jesus was making more disciples than John and was giving them baptism
  Ján 4:2 (Jóllehet Jézus maga nem keresztelt, hanem a tanítványai,)
  Ján 4:2 bár maga Jézus nem keresztelt, hanem a tanítványai -,
  Ján 4:2 Though, in fact, it was his disciples who gave baptism, not Jesus himself,
  Ján 4:3 Elhagyá Júdeát és elméne ismét Galileába.
  Ján 4:3 elhagyta Júdeát, és elment ismét Galileába.
  Ján 4:3 He went out of Judaea into Galilee again.
  Ján 4:4 Samárián kell vala pedig általmennie.
  Ján 4:4 Samárián kellett pedig átmennie,
  Ján 4:4 And it was necessary for him to go through Samaria.
  Ján 4:5 Megy vala azért Samáriának Sikár nevű városába, annak a teleknek szomszédjába, a melyet Jákób adott vala az ő fiának, Józsefnek.
  Ján 4:5 és így jutott el Samária egyik városához, amelynek Sikár volt a neve. Ez közel volt ahhoz a birtokhoz, amelyet Jákób adott fiának, Józsefnek.
  Ján 4:5 So he came to a town of Samaria which was named Sychar, near to the bit of land which Jacob gave to his son Joseph:
  Ján 4:6 Ott vala pedig a Jákób forrása. Jézus azért, az utazástól elfáradva, azonmód leült a forráshoz. Mintegy hat óra vala.
  Ján 4:6 Ott volt Jákób forrása. Jézus akkor az úttól elfáradva leült a forrásnál; az idő délfelé járt.
  Ján 4:6 Now Jacob's fountain was there. Jesus, being tired after his journey, was resting by the fountain. It was about the sixth hour.
  Ján 4:7 Jöve egy samáriabeli asszony vizet meríteni; monda néki Jézus: Adj innom!
  Ján 4:7 Egy samáriai asszony jött vizet meríteni. Jézus így szólt hozzá: "Adj innom!"
  Ján 4:7 A woman of Samaria came to get water, and Jesus said to her, Give me some water.
  Ján 4:8 Az ő tanítványai ugyanis elmentek a városba, hogy ennivalót vegyenek.
  Ján 4:8 Tanítványai ugyanis elmentek a városba, hogy ennivalót vegyenek.
  Ján 4:8 For his disciples had gone to the town to get food.
  Ján 4:9 Monda azért néki a samáriai asszony: Hogy kérhetsz inni zsidó létedre én tőlem, a ki samáriai asszony vagyok?! Mert a zsidók nem barátkoznak a samáriaiakkal.
  Ján 4:9 A samáriai asszony ezt mondta: "Hogyan? Te zsidó létedre tőlem kérsz inni, mikor én samáriai vagyok?" Mert a zsidók nem érintkeztek a samáriaiakkal.
  Ján 4:9 The woman of Samaria said to him, Why do you, a Jew, make a request for water to me, a woman of Samaria? She said this because Jews have nothing to do with the people of Samaria.
  Ján 4:10 Felele Jézus és monda néki: Ha ismernéd az Isten ajándékát, és hogy ki az, a ki ezt mondja néked: Adj innom!; te kérted volna őt, és adott volna néked élő vizet.
  Ján 4:10 Jézus így válaszolt: "Ha ismernéd az Isten ajándékát, és hogy ki az, aki így szól hozzád: Adj innom! te kértél volna tőle, és ő adott volna neked élő vizet."
  Ján 4:10 In answer Jesus said, If you had knowledge of what God gives freely and who it is who says to you, Give me water, you would make your prayer to him, and he would give you living water.
  Ján 4:11 Monda néki az asszony: Uram, nincs mivel merítened, és a kút mély: hol vennéd tehát az élő vizet?
  Ján 4:11 Az asszony így szólt hozzá: "Uram, merítő edényed sincs, a kút is mély: honnan vennéd az élő vizet?
  Ján 4:11 The woman said to him, Sir, you have no vessel and the fountain is deep; from where will you get the living water?
  Ján 4:12 Avagy nagyobb vagy-é te a mi atyánknál, Jákóbnál, a ki nékünk adta ezt a kutat, és ebből ivott ő is, a fiai is és jószága is?
  Ján 4:12 Talán nagyobb vagy te atyánknál, Jákóbnál, aki ezt a kutat adta nekünk, és aki maga is ebből ivott, sőt fiai és jószágai is?"
  Ján 4:12 Are you greater than our father Jacob who gave us the fountain and took the water of it himself, with his children and his cattle?
  Ján 4:13 Felele Jézus és monda néki: Mindaz, a ki ebből a vízből iszik, ismét megszomjúhozik:
  Ján 4:13 Jézus így válaszolt neki: "Aki ebből a vízből iszik, ismét megszomjazik,
  Ján 4:13 Jesus said to her, Everyone who takes this water will be in need of it again:
  Ján 4:14 Valaki pedig abból a vízből iszik, a melyet én adok néki, soha örökké meg nem szomjúhozik; hanem az a víz, a melyet én adok néki, örök életre buzgó víznek kútfeje lesz ő benne.
  Ján 4:14 de aki abból a vízből iszik, amelyet én adok neki, soha többé meg nem szomjazik, mert örök életre buzgó víz forrásává lesz benne."
  Ján 4:14 But whoever takes the water I give him will never be in need of drink again; for the water I give him will become in him a fountain of eternal life.
  Ján 4:15 Monda néki az asszony: Uram, add nékem azt a vizet, hogy meg ne szomjúhozzam, és ne jőjjek ide meríteni!
  Ján 4:15 Az asszony erre ezt mondta: "Uram, add nekem azt a vizet, hogy ne szomjazzam meg, és ne kelljen idejárnom meríteni."
  Ján 4:15 The woman said to him, Sir, give me this water, so that I may not be in need again of drink and will not have to come all this way for it.
  Ján 4:16 Monda néki Jézus: Menj el, hívd a férjedet, és jőjj ide!
  Ján 4:16 Jézus így szólt hozzá: "Menj el, hívd a férjedet, és jöjj vissza!"
  Ján 4:16 Jesus said to her, Go, get your husband and come back here with him.
  Ján 4:17 Felele az asszony és monda: Nincs férjem. Monda néki Jézus: Jól mondád, hogy: Nincs férjem;
  Ján 4:17 Az asszony így válaszolt: "Nincs férjem." Jézus erre ezt mondta: "Jól mondtad, hogy férjed nincs,
  Ján 4:17 In answer, the woman said, I have no husband. Jesus said to her, You have said rightly, I have no husband:
  Ján 4:18 Mert öt férjed volt, és a mostani nem férjed: ezt igazán mondtad.
  Ján 4:18 mert öt férjed volt, és akivel most élsz, nem férjed: ebben igazat mondtál."
  Ján 4:18 You have had five husbands, and the man you have now is not your husband: that was truly said.
  Ján 4:19 Monda néki az asszony: Uram, látom, hogy te próféta vagy.
  Ján 4:19 Az asszony ekkor így felelt: "Uram, látom, hogy próféta vagy.
  Ján 4:19 The woman said to him, Sir, I see that you are a prophet.
  Ján 4:20 A mi atyáink ezen a hegyen imádkoztak; és ti azt mondjátok, hogy Jeruzsálemben van az a hely, a hol imádkozni kell.
  Ján 4:20 A mi atyáink ezen a hegyen imádták az Istent, ti pedig azt mondjátok, hogy Jeruzsálemben van az a hely, ahol Istent imádni kell."
  Ján 4:20 Our fathers gave worship on this mountain, but you Jews say that the right place for worship is in Jerusalem.
  Ján 4:21 Monda néki Jézus: Asszony, hidd el nékem, hogy eljő az óra, a mikor sem nem ezen a hegyen, sem nem Jeruzsálemben imádjátok az Atyát.
  Ján 4:21 Jézus így válaszolt: "Higgy nekem asszony, hogy eljön az óra, amikor nem is ezen a hegyen, nem is Jeruzsálemben imádjátok az Atyát.
  Ján 4:21 Jesus said to her, Woman, take my word for this; the time is coming when you will not give worship to the Father on this mountain or in Jerusalem.
  Ján 4:22 Ti azt imádjátok, a mit nem ismertek; mi azt imádjuk, amit ismerünk: mert az idvesség a zsidók közül támadt.
  Ján 4:22 Ti azt imádjátok, akit nem ismertek, mi azt imádjuk, akit ismerünk, mert az üdvösség a zsidók közül támad.
  Ján 4:22 You give worship, but without knowledge of what you are worshipping: we give worship to what we have knowledge of: for salvation comes from the Jews.
  Ján 4:23 De eljő az óra, és az most vagyon, amikor az igazi imádók szellemben, és igazságban imádják az Atyát: mert az Atya is ilyeneket keres, az ő imádóiul.
  Ján 4:23 De eljön az óra, és az most van, amikor az igazi imádói lélekben és igazságban imádják az Atyát, mert az Atya is ilyen imádókat keres magának.
  Ján 4:23 But the time is coming, and is even now here, when the true worshippers will give worship to the Father in the true way of the spirit, for these are the worshippers desired by the Father.
  Ján 4:24 Az Isten szellem: és a kik őt imádják, szükség, hogy szellemben és igazságban imádják.
  Ján 4:24 Az Isten Lélek, és akik imádják őt, azoknak lélekben és igazságban kell imádniuk."
  Ján 4:24 God is Spirit: then let his worshippers give him worship in the true way of the spirit.
  Ján 4:25 Monda néki az asszony: Tudom, hogy Messiás jő (a ki Krisztusnak mondatik); mikor az eljő, megjelent nékünk mindent.
  Ján 4:25 Az asszony így felelt: "Tudom, hogy eljön a Messiás, akit Krisztusnak neveznek, és amikor eljön, kijelent nekünk mindent."
  Ján 4:25 The woman said to him, I am certain that the Messiah, who is named Christ, is coming; when he comes he will make all things clear to us.
  Ján 4:26 Monda néki Jézus: Én vagyok az, a ki veled beszélek.
  Ján 4:26 Jézus ezt mondta neki: "Én vagyok az, aki veled beszélek."
  Ján 4:26 Jesus said to her, I, who am talking to you, am he.

A Biblia 20. könyve: Példabeszédek

  Példabeszédek 11:9 Szájával rontja meg a képmutató felebarátját; de az igazak a tudomány által megszabadulnak.
  Példabeszédek 11:9 Megrontja szájával embertársát az elvetemült, de az igazak tudásuk által megmenekülnek.
  Példabeszédek 11:9 With his mouth the evil man sends destruction on his neighbour; but through knowledge the upright are taken out of trouble.
  Példabeszédek 11:10 Az igazak javán örül a város; és mikor elvesznek az istentelenek, örvendezés van.
  Példabeszédek 11:10 Vigad a város az igazak javán, és ujjong a bűnösök pusztulásán.
  Példabeszédek 11:10 When things go well for the upright man, all the town is glad; at the death of sinners, there are cries of joy.
  Példabeszédek 11:11 Az igazaknak áldása által emelkedik a város; az istentelenek szája által pedig megromol.
  Példabeszédek 11:11 A becsületesek áldása építi a várost, de a bűnösök szája romlásba dönti.
  Példabeszédek 11:11 By the blessing of the upright man the town is made great, but it is overturned by the mouth of the evil-doer.
  Példabeszédek 11:12 Megútálja felebarátját a bolond; az eszes férfiú pedig hallgat.
  Példabeszédek 11:12 Kigúnyolja embertársát az esztelen, az értelmes ember pedig hallgat.
  Példabeszédek 11:12 He who has a poor opinion of his neighbour has no sense, but a wise man keeps quiet.
  Példabeszédek 11:13 A rágalmazó megjelenti a titkot; de a hűséges szellemű elfedezi a dolgot.
  Példabeszédek 11:13 A rágalmazó titkokat tár fel, de a hűséges lélek leplezi a dolgot.
  Példabeszédek 11:13 He who goes about talking of others makes secrets public, but the true-hearted man keeps things covered.
  Példabeszédek 11:14 A hol nincs vezetés, elvész a nép; a megmaradás pedig a sok tanácsos által van.
  Példabeszédek 11:14 Vezetés nélkül elbukik a nép, de segítséget jelent, ha sok a tanácsadó.
  Példabeszédek 11:14 When there is no helping suggestion the people will have a fall, but with a number of wise guides they will be safe.
  Példabeszédek 11:15 Teljességgel megrontatik, a ki kezes lesz idegenért; a ki pedig gyűlöli a kezességet, bátorságos lesz.
  Példabeszédek 11:15 Igen rosszul jár, aki idegenért vállal kezességet, de biztonságban marad, aki gyűlöli a jótállást.
  Példabeszédek 11:15 He who makes himself responsible for a strange man will undergo much loss; but the hater of such undertakings will be safe.
  Példabeszédek 11:16 A kedves asszony megtartja a tiszteletet, a hatalmaskodók pedig megtartják a gazdagságot.
  Példabeszédek 11:16 A kedves asszony a tisztességhez ragaszkodik. Az erőszakos emberek a gazdagsághoz ragaszkodnak.
  Példabeszédek 11:16 A woman who is full of grace is honoured, but a woman hating righteousness is a seat of shame: those hating work will undergo loss, but the strong keep their wealth.
  Példabeszédek 11:17 Ő magával tesz jól a kegyes férfiú; a kegyetlen pedig öntestének okoz fájdalmat.
  Példabeszédek 11:17 Önmagával tesz jót a szeretet embere, a kegyetlen pedig saját magának árt.
  Példabeszédek 11:17 The man who has mercy will be rewarded, but the cruel man is the cause of trouble to himself.
  Példabeszédek 11:18 Az istentelen munkál álnok keresményt; az igazságszerzőnek pedig jutalma valóságos.
  Példabeszédek 11:18 A bűnös hamis keresményt szerez, de igaz bérhez jut az, aki igazságot vet.
  Példabeszédek 11:18 The sinner gets the payment of deceit; but his reward is certain who puts in the seed of righteousness.

Az Ószövetség 7. könyve: Bírák könyve

  Bírák könyve 1:1 És lőn Józsué halála után, hogy megkérdék az Izráel fiai az Urat, mondván: Ki menjen legelőször közülünk a Kananeusra, hogy hadakozzék ő ellene?
  Bírák könyve 1:1 Történt Józsué halála után, hogy Izráel fiai megkérdezték az URat: Melyikünk vonuljon fel elsőnek a kánaániak ellen, hogy harcoljon ellenük?
  Bírák könyve 1:1 Now after the death of Joshua, the children of Israel made request to the Lord, saying, Who is to go up first to make war for us against the Canaanites?
  Bírák könyve 1:2 És monda az Úr: Júda menjen! Ímé az ő kezébe adtam azt a földet.
  Bírák könyve 1:2 Az ÚR ezt mondta: Júda vonuljon fel, mert kezébe adtam az országot.
  Bírák könyve 1:2 And the Lord said, Judah is to go up: see, I have given the land into his hands.
  Bírák könyve 1:3 Ekkor monda Júda az ő atyjafiának Simeonnak: Jer velem együtt a nékem sors által jutott örökségbe, hogy hadakozzunk a Kananeus ellen, és én is elmegyek veled a néked sors által jutott örökségbe. És Simeon elméne vele.
  Bírák könyve 1:3 Akkor Júda ezt mondta testvérének, Simeonnak: Vonulj fel velem együtt a nekem kisorsolt területre, hogy harcoljunk a kánaániak ellen, és én is veled megyek majd a neked kisorsolt területre. És Simeon elment vele.
  Bírák könyve 1:3 Then Judah said to Simeon his brother, Come up with me into my heritage, so that we may make war against the Canaanites; and I will then go with you into your heritage. So Simeon went with him.
  Bírák könyve 1:4 És felméne Júda és kezökbe adá az Úr a Kananeust és a Perizeust, és levágtak közülök Bézekben tízezer embert.
  Bírák könyve 1:4 Júda felvonult, az ÚR pedig kezükbe adta a kánaániakat és a perizzieket, és megverték őket Bezeknél - tízezer embert.
  Bírák könyve 1:4 And Judah went up; and the Lord gave the Canaanites and the Perizzites into their hands; and they overcame ten thousand of them in Bezek.
  Bírák könyve 1:5 És találák Adonibézeket Bézekben, és hadakozának ő ellene, és megverék a Kananeust és a Perizeust.
  Bírák könyve 1:5 Ott találták Bezekben Adóníbezeket is, harcoltak ellene, és megverték a kánaániakat meg a perizzieket.
  Bírák könyve 1:5 And they came across Adoni-zedek, and made war on him; and they overcame the Canaanites and the Perizzites.
  Bírák könyve 1:6 És megfutamodott Adonibézek, de űzőbe vevék, és elfogván őt, elvágták kezeinek és lábainak hüvelykújjait.
  Bírák könyve 1:6 Adóníbezek futásnak eredt, de ők üldözőbe vették, elfogták és levágták a keze hüvelykujjait meg a lába nagyujjait.
  Bírák könyve 1:6 But Adoni-zedek went in flight; and they went after him and overtook him, and had his thumbs and his great toes cut off.
  Bírák könyve 1:7 Ekkor monda Adonibézek: Hetven király szedeget vala asztalom alatt, a kiknek elvágattam kezeik és lábaik hüvelykujjait; a mint én cselekedtem, úgy fizetett nékem az Isten. Azután elvivék őt Jeruzsálembe, és ott meghala.
  Bírák könyve 1:7 Akkor ezt mondta Adóníbezek: Hetven király szedegetett morzsákat asztalom alatt, akiknek a kezéről én vágattam le a hüvelykujjakat és lábáról a nagyujjakat; ahogyan én cselekedtem, úgy fizetett meg nekem az Isten. Azután elvitték Jeruzsálembe, és ott halt meg.
  Bírák könyve 1:7 And Adoni-zedek said, Seventy kings, whose thumbs and great toes had been cut off, got broken meat under my table: as I have done, so has God done to me in full. And they took him to Jerusalem, and he came to his end there.
  Bírák könyve 1:8 Azután Jeruzsálem ellen hadakoztak a Júda fiai, és elfoglalván azt, lakosait levágták fegyvernek élivel, a várost pedig lángba borították.
  Bírák könyve 1:8 Azután Jeruzsálem ellen harcoltak Júda fiai; elfoglalták, lakosait kardélre hányták, a várost pedig lángba borították.
  Bírák könyve 1:8 Then the children of Judah made an attack on Jerusalem, and took it, burning down the town after they had put its people to the sword without mercy.
  Bírák könyve 1:9 Azután pedig alámenének a Júda fiai, hogy harczoljanak a hegységen, a déli tartományban és a lapályon lakó Kananeus ellen.
  Bírák könyve 1:9 Azután lementek Júda fiai, hogy harcoljanak a hegyvidéken, a Délvidéken és a Sefélá-alföldön lakó kánaániak ellen.
  Bírák könyve 1:9 After that the children of Judah went down to make war on the Canaanites living in the hill-country and in the south and in the lowlands.
  Bírák könyve 1:10 És elment Júda a Hebronban lakó Kananeus ellen, - Hebron neve azelőtt Kirjáth-Arba volt, - és megverték Sésait, Achimánt és Thalmáit.
  Bírák könyve 1:10 Majd a Hebrónban lakó kánaániak ellen ment Júda. Hebrón neve azelőtt Kirjat-Arba volt. És megverték Sésajt, Ahímant és Talmajt.
  Bírák könyve 1:10 And Caleb went against the Canaanites of Hebron: now in earlier times Hebron was named Kiriath-arba: and he put Sheshai and Ahiman and Talmai to the sword.
  Bírák könyve 1:11 Onnan pedig méne Debir lakói ellen. Debir neve pedig azelőtt Kirjáth-Széfer volt.
  Bírák könyve 1:11 Onnan Debir lakói ellen ment. Debir neve azelőtt Kirjat-Széfer volt.
  Bírák könyve 1:11 And from there he went up against the people of Debir. Now the name of Debir in earlier times was Kiriath-sepher.
  Bírák könyve 1:12 És monda Káleb: A ki Kirjáth-Széfert megveri és elfoglalja, annak feleségül adom az én leányomat, Akszát.
  Bírák könyve 1:12 Akkor ezt mondta Káléb: Aki megveri és elfoglalja Kirjat-Széfert, annak adom a lányomat, Akszát feleségül.
  Bírák könyve 1:12 And Caleb said, I will give Achsah, my daughter, as wife to the man who overcomes Kiriath-sepher and takes it.
  Bírák könyve 1:13 És elfoglalá azt Othniel, Kénáz fia, Káleb öcscse, és néki adá Akszát, az ő leányát feleségül.
  Bírák könyve 1:13 Otniél, Káléb öccsének, Kenaznak a fia foglalta el azt, és így neki adta a lányát, Akszát feleségül.
  Bírák könyve 1:13 And Othniel, the son of Kenaz, Caleb's younger brother, took it; so he gave him his daughter Achsah for his wife.
  Bírák könyve 1:14 És lőn, hogy a mikor eljöve az, biztatá őt, hogy kérjen mezőt az ő atyjától. Leszálla azért a szamárról, Káleb pedig monda néki: Mi bajod van?
  Bírák könyve 1:14 Amikor az asszony hozzáment, a férje rábeszélte, hogy kérjen mezőt az apjától. Amikor leszállt a szamárról, Káléb megkérdezte tőle: Mi járatban vagy?
  Bírák könyve 1:14 Now when she came to him, he put into her mind the idea of requesting a field from her father: and she got down from her ass; and Caleb said to her, What is it?
  Bírák könyve 1:15 Ő pedig monda néki: Adj áldást nékem: mert déli vidékre helyheztettél engem, adj most vízforrásokat is. És néki adá Káleb a felső forrást és az alsó forrást.
  Bírák könyve 1:15 Az asszony ezt felelte neki: Ajándékozz meg engem! Ha a Délvidéken adtál férjhez, akkor adj nekem forrásokat is! És neki adta Káléb a Felső-forrásokat meg az Alsó-forrásokat.
  Bírák könyve 1:15 And she said to him, Give me a blessing; because you have put me in a dry south-land, now give me springs of water. So Caleb gave her the higher spring and the lower spring.
  Bírák könyve 1:16 És Keneusnak, a Mózes ipának fiai is felmentek a pálmák városából a Júda fiaival a Júda pusztájára, mely délre van Aradtól, és elmentek és letelepedtek a nép között.
  Bírák könyve 1:16 Kéninek, Mózes sógorának a fiai is elmentek a pálmák városából Júda fiaival a Júda pusztájába, amely a Délvidéken van, Arádnál, és ott telepedtek le a néppel együtt.
  Bírák könyve 1:16 Now Hobab the Kenite, Moses' father-in-law, had come up out of the town of palm-trees, with the children of Judah, into the waste land of Arad; and he went and was living among the Amalekites;
  Bírák könyve 1:17 És elment Júda az ő atyjafiával, Simeonnal, és megverék a Czéfátban lakó Kananeust, és elpusztították azt, és elnevezték a várost Hormának.
  Bírák könyve 1:17 Júda azután elment a testvérével, Simeonnal együtt, és megverték a Cefatban lakó kánaániakat. Kiirtották mindenestül; ezért nevezték el a várost Hormának.
  Bírák könyve 1:17 And Judah went with Simeon, his brother, and overcame the Canaanites living in Zephath, and put it under the curse; and he gave the town the name of Hormah.
  Bírák könyve 1:18 Azután elfoglalta Júda Gázát és annak határát, Askelont és annak határát, Ekront és annak határát.
  Bírák könyve 1:18 Majd elfoglalta Júda Gázát határával együtt, Askelónt határával együtt és Ekrónt határával együtt.
  Bírák könyve 1:18 Then Judah took Gaza and its limit, and Ashkelon and its limit, and Ekron and its limit.
  Bírák könyve 1:19 Vala pedig az Úr Júdával, és kiűzé a hegység lakóit; de a völgy lakóit nem lehetett kiűzni, mert vas-szekereik voltak.
  Bírák könyve 1:19 Az ÚR Júdával volt, ezért tudta birtokba venni a hegyvidéket. De a völgy lakóit nem lehetett kiűzni, mert vas harci kocsijaik voltak.
  Bírák könyve 1:19 And the Lord was with Judah; and he took the hill-country for his heritage; but he was unable to make the people of the valley go out, for they had war-carriages of iron.
  Bírák könyve 1:20 És Kálebnek adták Hebront, a mint meghagyta volt Mózes, és kiűzé onnan Anák három fiát.
  Bírák könyve 1:20 Hebrónt Kálébnak adták, ahogyan megmondta Mózes, és kiűzte onnan Anák három fiát.
  Bírák könyve 1:20 And they gave Hebron to Caleb, as Moses had said; and he took the land of the three sons of Anak, driving them out from there.
  Bírák könyve 1:21 De a Jebuzeust, Jeruzsálemnek lakóját nem űzték el a Benjámin fiai, és ezért lakik a Jebuzeus a Benjámin fiaival Jeruzsálemben még máig is.
  Bírák könyve 1:21 De a jebúsziakat, Jeruzsálem lakosait, nem űzték el Benjámin fiai, ezért laknak a jebúsziak Benjámin fiaival együtt Jeruzsálemben még ma is.
  Bírák könyve 1:21 And the children of Judah did not make the Jebusites who were living in Jerusalem go out; the Jebusites are still living with the children of Benjamin in Jerusalem.
  Bírák könyve 1:22 És felméne a József háza is, Béthel ellen, és az Úr volt ő vele.
  Bírák könyve 1:22 Felvonult József háza is Bétel ellen. Az ÚR velük volt.
  Bírák könyve 1:22 And the family of Joseph went up against Beth-el, and the Lord was with them.
  Bírák könyve 1:23 És kikémlelteté a József háza Béthelt. A város neve pedig régenten Lúz volt.
  Bírák könyve 1:23 József háza kémeket küldött Bételbe. A város neve azelőtt Lúz volt.
  Bírák könyve 1:23 So they sent men to make a search round Beth-el. Now the name of the town in earlier times was Luz.
  Bírák könyve 1:24 És látának a kémek egy férfiút, a ki a városból jött vala, és mondának néki: Mutasd meg a város bejárását, és irgalmasságot cselekszünk veled.
  Bírák könyve 1:24 Az előőrsök megláttak egy férfit, aki a városból jött ki, és ezt mondták neki: Mutasd meg nekünk, hogy hol lehet bejutni a városba, és mi irgalmasak leszünk hozzád.
  Bírák könyve 1:24 And the watchers saw a man coming out of the town, and said to him, If you will make clear to us the way into the town, we will be kind to you.
  Bírák könyve 1:25 És mikor ez megmutatta nékik a város bejárását, a várost fegyver élére hányták; de azt a férfiút és egész házanépét elbocsáták.
  Bírák könyve 1:25 Amikor megmutatta nekik, hogy hol lehet bejutni a városba, a város lakóit kardélre hányták, de azt a férfit és egész nemzetségét elbocsátották.
  Bírák könyve 1:25 So he made clear to them the way into the town, and they put it to the sword; but they let the man and all his family get away safe.
  Bírák könyve 1:26 És elment az a férfiú a Khitteusok földére, és várost épített, és elnevezé azt Lúznak. Ez annak neve mind e mai napig.
  Bírák könyve 1:26 Az a férfi pedig elment a hettiták földjére, várost épített, és elnevezte Lúznak. Ez annak a neve még ma is.
  Bírák könyve 1:26 And he went into the land of the Hittites, building a town there and naming it Luz: which is its name to this day.
  Bírák könyve 1:27 És nem űzte el Manassé a lakosokat sem Béthseánból és annak mezővárosaiból, sem Taanakból és mezővárosaiból, sem Dórból és mezővárosaiból, sem a Jibleámnak és mezővárosainak lakosait, sem Megiddónak és mezővárosainak lakosait. És a Kananeusnak tetszett ott lakni azon a földön.
  Bírák könyve 1:27 De Manassé nem tudta birtokba venni Bét-Seánt és falvait, Taanakot és falvait, Dór lakosait és falvait, Jibleám lakosait és falvait, Megiddó lakosait és falvait. A kánaániaknak sikerült ott maradniuk ezen a földön.
  Bírák könyve 1:27 And Manasseh did not take away the land of the people of Beth-shean and its daughter-towns, or of Taanach and its daughter-towns, or of the people of Dor and its daughter-towns, or of the people of Ibleam and its daughter-towns, or of the people of Megiddo and its daughter-towns, driving them out; but the Canaanites would go on living in that land.
  Bírák könyve 1:28 És mikor Izráel megerősödött, adófizetőjévé tette a Kananeust; de elűzni nem űzte el.
  Bírák könyve 1:28 De amikor Izráel megerősödött, robotmunkára fogta a kánaániakat, de kiűzni nem tudta őket.
  Bírák könyve 1:28 And whenever Israel became strong, they put the Canaanites to forced work, without driving them out completely.
  Bírák könyve 1:29 És Efraim sem űzte ki a Kananeust, a ki Gézerben lakott; hanem a Kananeus ott lakott közöttük Gézerben.
  Bírák könyve 1:29 Efraim sem űzte ki a Gézerben lakó kánaániakat, ezért a kánaániak ott laktak közöttük Gézerben.
  Bírák könyve 1:29 And Ephraim did not make the Canaanites who were living in Gezer go out; but the Canaanites went on living in Gezer among them.
  Bírák könyve 1:30 Zebulon sem űzte el sem Kitron lakosait, sem Nahalólnak lakóit, hanem közöttük lakozott a Kananeus, és adófizetőikké lettek.
  Bírák könyve 1:30 Zebulón sem űzte ki Kitrón lakosait, sem Nahalól lakosait, ezért a kánaániak ott laktak közöttük, de robotmunkások lettek.
  Bírák könyve 1:30 Zebulun did not make the people of Kitron or the people of Nahalol go out; but the Canaanites went on living among them and were put to forced work.
  Bírák könyve 1:31 Áser sem űzte el sem Akkó, sem Sidon, sem Akhláb, sem Akzib, sem Helba, sem Afik, sem Rehob lakóit.
  Bírák könyve 1:31 Ásér sem űzte ki Akkó lakosait, sem Szidón lakosait, sem pedig Ahláb, Akzíb, Helbá, Afík és Rehób lakosait.
  Bírák könyve 1:31 And Asher did not take the land of the people of Acco, or Zidon, or Ahlab, or Achzib, or Helbah, or Aphik, or Rehob, driving them out;
  Bírák könyve 1:32 És ott lakott Áser a Kananeusok, a föld lakói között, mert nem űzte el őket.
  Bírák könyve 1:32 Ezért az Ásérhoz tartozók ott laktak a kánaániak között, az ország lakosai között, mert nem űzték ki őket.
  Bírák könyve 1:32 But the Asherites went on living among the Canaanites, the people of the land, without driving them out.
  Bírák könyve 1:33 Nafthali sem űzte el sem Béth-Semes lakosait, sem Béth-Anath lakóit, hanem ott lakott a Kananeusok, a föld lakói között, és Béth-Semes és Béth-Anath lakói adófizetőikké lettek.
  Bírák könyve 1:33 Naftáli sem űzte ki Bét-Semes lakosait, sem Bét-Anát lakosait, ezért ott lakott a kánaániak között, az ország lakosai között. De Bét-Semes és Bét-Anát lakosai robotmunkások lettek.
  Bírák könyve 1:33 Naphtali did not take the land of the people of Beth-shemesh or of Beth-anath, driving them out; but he was living among the Canaanites in the land; however, the people of Beth-shemesh and Beth-anath were put to forced work.
  Bírák könyve 1:34 Az Emoreusok pedig felszorították a Dán fiait a hegységbe, mert nem engedték meg, hogy lejőjjenek a völgybe.
  Bírák könyve 1:34 Az emóriak pedig a hegyvidékre szorították Dán fiait, és nem engedték őket lejönni a völgybe.
  Bírák könyve 1:34 And the children of Dan were forced into the hill-country by the Amorites, who would not let them come down into the valley;
  Bírák könyve 1:35 És az Emoreusoknak tetszett ott lakni a Héresz hegységen, Ajalonban és Saalbimban; de mikor a József házának keze rájok nehezedett, adófizetőkké lettek.
  Bírák könyve 1:35 Így sikerült az emóriaknak Har-Hereszben, Ajjálónban és Saalbímban maradniuk. De amikor József házának a keze rájuk nehezedett, robotmunkások lettek.
  Bírák könyve 1:35 For the Amorites would go on living in Mount Heres, in Aijalon, and in Shaalbim; but the children of Joseph became stronger than they, and put them to forced work.
  Bírák könyve 1:36 Az Emoreusok határa pedig az Akrabbim hágójától és Sélától fölfelé volt.
  Bírák könyve 1:36 Az emóriak határa az Akrabbím hágótól és Szelától fölfelé húzódott.
  Bírák könyve 1:36 And the limit of the Edomites went from the slope of Akrabbim from Sela and up.
  Bírák könyve 2:1 Felméne pedig az Úrnak angyala Gilgálból Bókimba, és monda: Én vezettelek fel titeket Égyiptomból, és hoztalak benneteket erre a földre, a mely felől megesküdtem a ti atyáitoknak, és mondék: Nem bontom fel az én szövetségemet ti veletek soha örökké.
  Bírák könyve 2:1 Az ÚR angyala fölment Gilgálból Bókímba, és ezt mondta: Kivezettelek benneteket Egyiptomból, és behoztalak erre a földre, amelyet esküvel ígértem atyáitoknak, és azt mondtam: Nem bontom fel szövetségemet veletek soha,
  Bírák könyve 2:1 Now the angel of the Lord came up from Gilgal to Bochim. And he said, I took you out of Egypt, guiding you into the land which I gave by an oath to your fathers; and I said, My agreement with you will never be broken by me:
  Bírák könyve 2:2 Csakhogy ti se kössetek frigyet ennek a földnek lakosival, rontsátok le az ő oltáraikat; de ti nem hallgattatok az én szómra. Miért cselekedtétek ezt?
  Bírák könyve 2:2 de ti se kössetek szövetséget ennek a földnek a lakosaival, romboljátok le oltáraikat! Ti azonban nem hallgattatok szavamra. Hogy tehettétek ezt?
  Bírák könyve 2:2 And you are to make no agreement with the people of this land; you are to see that their altars are broken down: but you have not given ear to my voice: what have you done?
  Bírák könyve 2:3 Annakokáért azt mondom: Nem űzöm el őket előletek, hanem legyenek néktek mint tövisek a ti oldalaitokban, és az ő isteneik legyenek ti néktek tőr gyanánt.
  Bírák könyve 2:3 Azt is mondtam: Nem űzöm el őket előletek, hadd legyenek az oldalatokban, isteneik pedig legyenek nektek csapdául!
  Bírák könyve 2:3 And so I have said, I will not send them out from before you; but they will be a danger to you, and their gods will be a cause of falling to you.
  Bírák könyve 2:4 És lőn, hogy mikor az Úrnak angyala ezeket mondá az Izráel minden fiainak: felemelé a nép az ő szavát és síra.
  Bírák könyve 2:4 Amikor az ÚR angyala elmondta ezeket a dolgokat Izráel fiainak, a nép hangos sírásra fakadt.
  Bírák könyve 2:4 Now on hearing these words which the angel of the Lord said to all the children of Israel, the people gave themselves up to loud crying and weeping.
  Bírák könyve 2:5 És elnevezték azt a helyet Bókimnak, és áldozának ott az Úrnak.
  Bírák könyve 2:5 Ezért nevezték el azt a helyet Bókímnak. És áldozatot mutattak be ott az ÚRnak.
  Bírák könyve 2:5 And they gave that place the name of Bochim, and made offerings there to the Lord.

Biblia egy év alatt
<<< 2024. május 03. péntek (124. nap) >>>


A Biblia, a teljes Szentírás, Istennek a Szent Szellem által inspirált, csalhatatlan kijelentése.
Biblia - Károli Biblia - Csia Biblia - Új fordítású Biblia - King James Biblia
Amire a kegyelem tanít