Hitvallásunk

Kiadványok

Kiadói üzenet

Igehirdetések

Eseménynaptár

Kapcsolat

Linkek

Biblia

Biblia 365

Támogatás


Keresés a Bibliában

Szórészlet(ek):


és:


és:


A Biblia próféciái: Az alapok - Amir Tsarfati, Barry Stagner

Amir Tsarfati, Barry Stagner

A Biblia próféciái: Az alapok

Olvasd velem Biblia (kék) - Doris Rikkers - Jean E. Syswerda

Doris Rikkers - Jean E. Syswerda

Olvasd velem Biblia (kék)

Olvasd velem Biblia (lila) - Doris Rikkers - Jean E. Syswerda

Doris Rikkers - Jean E. Syswerda

Olvasd velem Biblia (lila)

Üzleti titkok a Bibliából - Rabbi Daniel Lapin

Rabbi Daniel Lapin

Üzleti titkok a Bibliából

Karácsonyi Bibliai Böngésző - Gill Guide

Gill Guide

Karácsonyi Bibliai Böngésző

Bibliai böngésző - Gill Guide

Gill Guide

Bibliai böngésző

Y Design

Biblia egy év alatt
<<< 2024. április 30. kedd (121. nap) >>>


A Biblia 43. könyve, az Újszövetség 4. könyve: János

  Ján 2:1 És harmadnapon menyegző lőn a galileai Kánában; és ott volt Jézus anyja;
  Ján 2:1 A harmadik napon menyegző volt a galileai Kánában. Ott volt Jézus anyja.
  Ján 2:1 On the third day two people were going to be married at Cana in Galilee. The mother of Jesus was there:
  Ján 2:2 És Jézus is meghivaték az ő tanítványaival együtt a menyegzőbe.
  Ján 2:2 Meghívták Jézust és tanítványait is a menyegzőre.
  Ján 2:2 And Jesus with his disciples came as guests.
  Ján 2:3 És elfogyván a bor, a Jézus anyja monda néki: Nincs boruk.
  Ján 2:3 Amikor elfogyott a bor, Jézus anyja így szólt hozzá: "Nincs boruk."
  Ján 2:3 When they had not enough wine, the mother of Jesus said to him, They have no wine.
  Ján 2:4 Monda néki Jézus: Mi közöm nékem te hozzád, oh asszony? Nem jött még el az én órám.
  Ján 2:4 Mire Jézus azt mondta: "Vajon énrám tartozik ez, vagy terád, asszony? Nem jött még el az én órám."
  Ján 2:4 Jesus said to her, Woman, this is not your business; my time is still to come.
  Ján 2:5 Mond az ő anyja a szolgáknak: Valamit mond néktek, megtegyétek.
  Ján 2:5 Anyja így szólt a szolgákhoz: "Bármit mond nektek, tegyétek meg."
  Ján 2:5 His mother said to the servants, Whatever he says to you, do it.
  Ján 2:6 Vala pedig ott hat kőveder elhelyezve a zsidók tisztálkodási módja szerint, melyek közül egybe-egybe két-három métréta fér vala.
  Ján 2:6 Volt ott hat kőveder a zsidók tisztálkodási rendje szerint, amelyekbe egyenként két vagy három métréta fért.
  Ján 2:6 Now six pots of stone, every one taking two or three firkins of water, were placed there for the purpose of washing, as is the way of the Jews.
  Ján 2:7 Monda nékik Jézus: Töltsétek meg a vedreket vízzel. És megtölték azokat színig.
  Ján 2:7 Jézus így szólt hozzájuk: "Töltsétek meg a vedreket vízzel." És megtöltötték színültig.
  Ján 2:7 Jesus said to the servants, Make the pots full of water. And they made them full to the top.
  Ján 2:8 És monda nékik: Most merítsetek, és vigyetek a násznagynak. És vittek.
  Ján 2:8 Aztán így szólt hozzájuk: "Most merítsetek, és vigyetek a násznagynak." Ők vittek.
  Ján 2:8 Then he said to them, Now take some, and give it to the master of the feast. So they took it to him.
  Ján 2:9 A mint pedig megízlelé a násznagy a borrá lett vizet, és nem tudja vala, honnét van, (de a szolgák tudták, a kik a vizet merítik vala), szólítá a násznagy a vőlegényt,
  Ján 2:9 Amikor a násznagy megízlelte a vizet, amely borrá lett, mivel nem tudta, honnan van, csak a szolgák tudták, akik a vizet merítették, odahívta a vőlegényt,
  Ján 2:9 After tasting the water which had now become wine, the master of the feast having no idea where it came from, though it was clear to the servants who took the water out sent for the newly-married man,
  Ján 2:10 És monda néki: Minden ember a jó bort adja fel először, és mikor megittasodtak, akkor az alábbvalót: te a jó bort ekkorra tartottad.
  Ján 2:10 és így szólt hozzá: "Minden ember a jó bort adja fel először, és amikor megittasodtak, akkor a silányabbat: te pedig ekkorra tartogattad a jó bort."
  Ján 2:10 And said to him, Every man first puts out his best wine and when all have had enough he puts out what is not so good; but you have kept the good wine till now.
  Ján 2:11 Ezt az első jelt a galileai Kánában tevé Jézus, és megmutatá az ő dicsőségét; és hivének benne az ő tanítványai.
  Ján 2:11 Ezt tette Jézus első jelként a galileai Kánában, így jelentette ki dicsőségét, és tanítványai hittek benne.
  Ján 2:11 This, the first of his signs, Jesus did at Cana in Galilee and let his glory be seen openly; and his disciples put their faith in him.
  Ján 2:12 Azután leméne Kapernaumba, ő és az ő anyja és a testvérei és tanítványai; és ott maradának néhány napig,
  Ján 2:12 Ezután lement Kapernaumba anyjával, testvéreivel és tanítványaival együtt, és ott tartózkodtak néhány napig.
  Ján 2:12 After this he went down to Capernaum, with his mother, his brothers, and his disciples, and they were there not more than two or three days.
  Ján 2:13 Mert közel vala a zsidók husvétja, és felméne Jézus Jeruzsálembe.
  Ján 2:13 Közel volt a zsidók húsvétja, Jézus is felment Jeruzsálembe.
  Ján 2:13 The time of the Passover of the Jews was near and Jesus went up to Jerusalem.
  Ján 2:14 És ott találá a templomban az ökrök, juhok és galambok árúsait és a pénzváltókat, a mint ülnek vala:
  Ján 2:14 A templomban találta az ökrök, juhok és galambok árusait, és az ott ülő pénzváltókat.
  Ján 2:14 And there in the Temple he saw men trading in oxen and sheep and doves, and he saw the changers of money in their seats:
  Ján 2:15 És kötélből ostort csinálván, kiűzé mindnyájokat a templomból, az ökröket is a juhokat is; és a pénzváltók pénzét kitölté, az asztalokat pedig feldönté;
  Ján 2:15 Ekkor kötélből korbácsot csinált, és kiűzte őket, valamint az ökröket és a juhokat is a templomból. A pénzváltók pénzét pedig kiszórta, az asztalokat felborította,
  Ján 2:15 And he made a whip of small cords and put them all out of the Temple, with the sheep and the oxen, sending in all directions the small money of the changers and overturning their tables;
  Ján 2:16 És a galambárúsoknak monda: Hordjátok el ezeket innen; ne tegyétek az én Atyámnak házát kalmárság házává.
  Ján 2:16 és a galambárusoknak ezt mondta: "Vigyétek ezeket innen: ne tegyétek az én Atyám házát kalmárkodás házává!"
  Ján 2:16 And to those who were trading in doves he said, Take these things away; do not make my Father's house a market.
  Ján 2:17 Megemlékezének pedig az ő tanítványai, hogy meg van írva: A te házadhoz való féltő szeretet emészt engem.
  Ján 2:17 Ekkor tanítványainak eszébe jutott, hogy meg van írva: "A te házad iránt érzett féltő szeretet emészt engem."
  Ján 2:17 And it came to the minds of the disciples that the Writings say, I am on fire with passion for your house.
  Ján 2:18 Felelének azért a zsidók és mondának néki: Micsoda jelt mutatsz nékünk, hogy ezeket cselekszed?
  Ján 2:18 A zsidók pedig megszólaltak, és megkérdezték tőle: "Milyen jelt mutatsz nekünk, amelynek alapján ezeket teszed?"
  Ján 2:18 Then the Jews put this question to him: What sign of authority have you to give us, seeing that you do these things?
  Ján 2:19 Felele Jézus és monda nékik: Rontsátok le a templomot, és három nap alatt megépítem azt.
  Ján 2:19 Jézus így felelt nekik: "Romboljátok le ezt a templomot, és három nap alatt felépítem."
  Ján 2:19 And Jesus said to them, Send destruction on this Temple and I will put it up again in three days.
  Ján 2:20 Mondának azért a zsidók: Negyvenhat esztendeig épült ez a templom, és te három nap alatt megépíted azt?
  Ján 2:20 Ezt mondták rá a zsidók: "Negyvenhat esztendeig épült ez a templom, és te három nap alatt felépíted?"
  Ján 2:20 The Jews said, The building of this Temple took forty-six years; and you will put it up in three days!
  Ján 2:21 Ő pedig az ő testének templomáról szól vala.
  Ján 2:21 Ő azonban testének templomáról beszélt.
  Ján 2:21 But his words were about that holy building which was his body.
  Ján 2:22 Mikor azért feltámadt a halálból, megemlékezének az ő tanítványai, hogy ezt mondta; és hivének az írásnak, és a beszédnek, a melyet Jézus mondott vala.
  Ján 2:22 Amikor azután feltámadt a halálból, visszaemlékeztek tanítványai arra, hogy ezt mondta, és hittek az Írásnak és a beszédnek, amelyet Jézus mondott.
  Ján 2:22 So when he had come back again from the dead, the memory of these words came back to the disciples, and they had faith in the holy Writings and in the word which Jesus had said.
  Ján 2:23 A mint pedig Jeruzsálemben vala husvétkor az ünnepen, sokan hivének az ő nevében, látván az ő jeleit, a melyeket cselekszik vala.
  Ján 2:23 Amikor Jeruzsálemben volt a húsvét ünnepén, sokan hittek az ő nevében, mert látták a jeleket, amelyeket tett.
  Ján 2:23 Now while he was in Jerusalem at the feast of the Passover, a great number of people came to have faith in his name, after seeing the signs which he did.
  Ján 2:24 Maga azonban Jézus nem bízza vala magát reájok, a miatt, hogy ő ismeré mindnyájokat.
  Ján 2:24 Jézus azonban nem bízta magát rájuk, mert ismerte mindnyájukat,
  Ján 2:24 But Jesus did not have faith in them, because he had knowledge of them all.
  Ján 2:25 És mivelhogy nem szorult rá, hogy valaki bizonyságot tegyen az emberről; mert magától is tudta, mi volt az emberben.
  Ján 2:25 és nem volt szüksége arra, hogy bárki tanúskodjék az emberről, mert ő maga is tudta, hogy mi lakik az emberben.
  Ján 2:25 He had no need for any witness about man; for he himself had knowledge of what was in man.

A Biblia 19. könyve: Zsoltárok

  Zsoltárok 54:1 Az éneklőmesternek, hangszerekkel; Dávid tanítása; (54:2) Mikor a Zifeusok eljöttek, és azt mondák Saulnak: Nem mi nálunk lappang-é Dávid? (54:3) Isten, a te neveddel szabadíts meg engemet, és a te hatalmasságoddal állj bosszút értem!
  Zsoltárok 54:1 A karmesternek: Húros hangszerre. Dávid tanítókölteménye, (54:2) abból az időből, amikor a zífiek Saulhoz mentek és ezt mondták neki: Nem tudod, hogy Dávid nálunk rejtőzködik? (54:3) Istenem, segíts meg neveddel, szolgáltass nekem igazságot hatalmaddal!
  Zsoltárok 54:1 To the chief music-maker; on Neginoth. Maschil. Of David. When the Ziphites came and said to Saul, Is not David keeping himself secret among us? Let your name be my salvation, O God; let my cause be judged by your strength.
  Zsoltárok 54:2 (54:4) Isten, hallgasd meg az én imádságomat, figyelmezz az én szájam beszédeire.
  Zsoltárok 54:2 (54:4) Istenem, hallgasd meg imádságomat, figyelj beszédemre!
  Zsoltárok 54:2 Let my prayer come before you, O God; give ear to the words of my mouth.
  Zsoltárok 54:3 (54:5) Mert idegenek támadtak ellenem, és kegyetlenek keresik lelkemet, a kik nem is gondolnak Istenre. Szela.
  Zsoltárok 54:3 (54:5) Mert idegenek támadtak rám, erőszakos emberek törtek életemre, akik nem törődnek Istennel. (Szela.)
  Zsoltárok 54:3 For men who are going after me have come out against me, violent men are purposing to take my soul; they have not put God before their eyes. Selah.
  Zsoltárok 54:4 (54:6) Ímé, Isten segítőm nékem, az Úr az én lelkemnek támogatója.
  Zsoltárok 54:4 (54:6) De Isten megsegít engem, az Úr megtartja életemet.
  Zsoltárok 54:4 See, God is my helper: the Lord is the great supporter of my soul.
  Zsoltárok 54:5 (54:7) Bosszút áll az utánam leselkedőkön; a te igazságod által rontsd meg őket.
  Zsoltárok 54:5 (54:7) Szálljon a baj támadóimra, semmisítsd meg őket igazságoddal!
  Zsoltárok 54:5 Let the evil works of my haters come back on them again; let them be cut off by your good faith.
  Zsoltárok 54:6 (54:8) Kész szívvel áldozom néked: áldom a te nevedet, Uram, mert jó.
  Zsoltárok 54:6 (54:8) Készségesen áldozok neked, magasztalom neved, URam, mert jó vagy.
  Zsoltárok 54:6 Freely will I make my offerings to you; I will give praise to your name, O Lord, for it is good.
  Zsoltárok 54:7 (54:9) Mert minden nyomorúságból megszabadított engem, s megpihentette szemeimet ellenségeimen.
  Zsoltárok 54:7 (54:9) Mert minden nyomorúságból kimentettél engem, megvetéssel nézek ellenségeimre.
  Zsoltárok 54:7 Because it has been my saviour from all my trouble; and my eyes have seen the punishment of my haters.

Az Ószövetség 6. könyve: Józsué könyve

  Józsué 19:1 A sors által való második rész juta Simeonnak, a Simeon fiai nemzetségének az ő családjaik szerint, és lőn az ő örökségök a Júda fiainak öröksége között.
  Józsué 19:1 Másodszor Simeonra, Simeon fiainak törzsére esett a sors nemzetségenként. Az ő örökségük Júda fiainak az örökségén belül volt.
  Józsué 19:1 And the second heritage came out for the tribe of Simeon by their families; and their heritage was in the middle of the heritage of the children of Judah.
  Józsué 19:2 És lőn az övék az ő örökségökül: Beer-Seba, Seba és Móláda;
  Józsué 19:2 Örökségük lett Beérseba, Seba és Móládá,
  Józsué 19:2 And they had for their heritage Beer-sheba and Shema and Moladah
  Józsué 19:3 Haczar-Sual, Bála és Eczem;
  Józsué 19:3 Hacar-Súál, Bálá és Ecem,
  Józsué 19:3 And Hazar-shual and Balah and Ezem
  Józsué 19:4 Eltolád, Bethul és Horma;
  Józsué 19:4 Eltólad, Betúl és Hormá,
  Józsué 19:4 And Eltolad and Bethul and Hormah
  Józsué 19:5 Cziklág, Béth-Markaboth és Haczar-Szusza;
  Józsué 19:5 Ciklag, Bét-Markábót és Hacar-Szúszá,
  Józsué 19:5 And Ziklag and Beth-marcaboth and Hazar-susah
  Józsué 19:6 Béth-Lebaoth és Sarúhen. Tizenhárom város és ezeknek falui.
  Józsué 19:6 Bét-Lebáót és Sárúhen. Tizenhárom város falvaival együtt.
  Józsué 19:6 And Beth-lebaoth and Sharuhen; thirteen towns with their unwalled places;
  Józsué 19:7 Ain, Rimmon, Ether és Asán. Négy város és ezeknek falui;
  Józsué 19:7 Ain, Rimmón, Eter és Ásán. Négy város falvaival együtt.
  Józsué 19:7 Ain, Rimmon, and Ether and Ashan; four towns with their unwalled places;
  Józsué 19:8 És mindazok a faluk, a melyek e városok körül valának Baalath-Beérig, délen Rámatig. Ez a Simeon fiai nemzetségének öröksége az ő családjaik szerint.
  Józsué 19:8 Továbbá mindazok a falvak, amelyek ezek körül a városok körül voltak Baalat-Beérig, a délvidéki Rámáig. Ez Simeon fiai törzsének az öröksége nemzetségeinek megfelelően.
  Józsué 19:8 And all the unwalled places round about these towns as far as Baalath-beer-ramah to the south. This is the heritage of the tribe of Simeon by their families.
  Józsué 19:9 A Júda fiainak osztályrészéből lőn a Simeon fiainak örökségök, mert a Júda fiainak osztályrésze nagyobb vala mint illett volna nékik; ezért öröklének Simeon fiai azoknak öröksége között.
  Józsué 19:9 Júda fiainak a részéből adtak Simeon fiainak örökséget, mert Júda fiainak az osztályrésze elég nagy volt ehhez. Ezért kaptak örökséget Simeon fiai azoknak az örökségén belül.
  Józsué 19:9 The heritage of Simeon was taken out of Judah's stretch of land, for Judah's part was more than they had need of, so the heritage of the children of Simeon was inside their heritage.
  Józsué 19:10 A sors által való harmadik rész juta a Zebulon fiainak az ő családjaik szerint, és lőn az ő örökségöknek határa Száridig.
  Józsué 19:10 Harmadszor Zebulon fiaira, az ő nemzetségeikre esett a sors. Örökségük határa Szárídig ér.
  Józsué 19:10 And the third heritage came out for Zebulun by their families; the limit of their heritage was as far as Sarid;
  Józsué 19:11 És felmegy az ő határuk nyugotnak, Mareala felé, és éri Dabbasethet, és éri a folyóvizet is, a mely átellenben van Jokneámmal.
  Józsué 19:11 Fölmegy a határuk nyugatnak Maralá felé, érinti Dabbesetet, és érinti azt a patakot, amely Jokneámmal szemben van.
  Józsué 19:11 And their limit goes up to the west to Maralah, stretching to Dabbesheth, and to the stream in front of Jokneam;
  Józsué 19:12 Száridtól pedig napkelet felé fordul Kiszloth-Tábor határára, és tova megy Daberáthnak, és felmegy Jafiának.
  Józsué 19:12 Keleten Szárídtól keletre fordul Kiszlót-Tábór határán, azután Dobratnak megy, és fölmegy Jáfíáig.
  Józsué 19:12 Then turning east from Sarid to the limit of Chisloth-tabor, it goes out to Daberath, and up to Japhia;
  Józsué 19:13 Innen pedig átmegy kelet felé Gittha-Héfernek és Ittha-Kaczinnak, és tova megy Rimmonnak, kerülvén Néa felé:
  Józsué 19:13 Onnan továbbmegy keleti irányban Gát-Héfernek és Ét-Kácínnak, majd elér Rimmónig, amely Néá felé terül el.
  Józsué 19:13 And from there it goes on east to Gath-hepher, to Eth-kazin; ending at Rimmon which goes as far as Neah;
  Józsué 19:14 És ennél kerül a határ északról Hannathonnak; a széle pedig a Jiftah-Él völgye.
  Józsué 19:14 Ezt megkerüli a határ Hannátóntól északra, és Jiftah-Él völgyében végződik.
  Józsué 19:14 And the line goes round it on the north to Hannathon, ending at the valley of Iphtah-el;
  Józsué 19:15 Továbbá Kattáth, Nahalál, Simron, Jidealá és Betlehem. Tizenkét város és azoknak falui.
  Józsué 19:15 Ott van még Kattát, Nahalál, Simrón, Jidalá és Betlehem. Tizenkét város falvaival együtt.
  Józsué 19:15 And Kattath and Nahalal and Shimron and Idalah and Beth-lehem; twelve towns with their unwalled places.
  Józsué 19:16 Ez a Zebulon fiainak öröksége az ő családjaik szerint; ezek a városok és ezeknek falui.
  Józsué 19:16 Ez Zebulon fiainak az öröksége nemzetségeiknek megfelelően: ezek a városok falvaikkal együtt.
  Józsué 19:16 This is the heritage of the children of Zebulun by their families, these towns with their unwalled places.
  Józsué 19:17 A sors által való negyedik rész Issakhárnak, az Issakhár fiainak juta, az ő családjaik szerint.
  Józsué 19:17 Negyedszer Issakárra esett a sors, Issakár fiaira, az ő nemzetségeikre.
  Józsué 19:17 For Issachar the fourth heritage came out, for the children of Issachar by their families;
  Józsué 19:18 És lőn az ő határuk; Jezréel, Keszuloth és Súnem:
  Józsué 19:18 Az ő területükön van Jezréel, Keszulót és Suném,
  Józsué 19:18 And their limit was to Jezreel and Chesulloth and Shunem
  Józsué 19:19 Hafaráim, Sion és Anaharath;
  Józsué 19:19 Hafáraim, Síón és Anáharat,
  Józsué 19:19 And Hapharaim and Shion and Anaharath
  Józsué 19:20 Rabbith, Kisjon és Ébecz;
  Józsué 19:20 Rabbít, Kisjón és Ebec,
  Józsué 19:20 And Rabbith and Kishion and Ebez
  Józsué 19:21 Remeth, Én-Gannim, Én-Hadda és Béth-Paczczécz.
  Józsué 19:21 Remet, Én-Ganním, Én-Haddá és Bét-Paccéc.
  Józsué 19:21 And Remeth and En-gannim and En-haddah and Beth-pazzez;
  Józsué 19:22 És éri a határ Tábort, Sahaczimát és Béth-Semest, a határuknak széle pedig a Jordán. Tizenhat város és ezeknek falui.
  Józsué 19:22 Érinti a határ Tábórt, Sahacímát és Bétsemest, úgyhogy határuk a Jordánnál végződik. Tizenhat város falvaival együtt.
  Józsué 19:22 And their limit goes as far as Tabor and Shahazimah and Beth-shemesh, ending at Jordan; sixteen towns with their unwalled places.
  Józsué 19:23 Ez az Izsakhár fiai nemzetségének öröksége, az ő családjaik szerint: a városok és ezeknek falui.
  Józsué 19:23 Ez Issakár fiai törzsének az öröksége nemzetségenként: ezek a városok falvaikkal együtt.
  Józsué 19:23 This is the heritage of the tribe of the children of Issachar by their families, these towns with their unwalled places.
  Józsué 19:24 A sors által való ötödik rész pedig juta az Áser fiai nemzetségének az ő családjaik szerint.
  Józsué 19:24 Ötödször Ásér fiainak a törzsére, az ő nemzetségeikre esett a sors.
  Józsué 19:24 And the fifth heritage came out for the tribe of Asher by their families.
  Józsué 19:25 És lőn az ő határuk: Helkath, Háli, Beten és Aksáf;
  Józsué 19:25 Az ő területükön van Helkat, Halí, Beten és Aksáf,
  Józsué 19:25 And their limit was Helkath and Hali and Beten and Achshaph
  Józsué 19:26 Alammelek, Ameád és Misál, és éri Karmelt nyugot felé és Sihór-Libnáthot.
  Józsué 19:26 Alammelek, Amád és Misál. Nyugaton érinti a határ a Karmelt és a Libnát-patakot.
  Józsué 19:26 And Alammelech and Amad and Mishal, stretching to Carmel on the west and Shihor-libnath;
  Józsué 19:27 Azután visszafordul napkelet felé Béth-Dágonnak, és éri Zebulont és a Jiftah-Él völgyét észak felől, Béth-Émeket és Neiélt, és tovamegy Kabulnak balkéz felől;
  Józsué 19:27 Innen kelet felé fordul Bét-Dágónnak, és érintkezik Zebulonnal és Jiftah-Él völgyével észak felé, érinti Bét-Émeket és Neíélt. Majd elér északon Kábúlig.
  Józsué 19:27 Turning to the east to Beth-dagon and stretching to Zebulun and the valley of Iphtah-el as far as Beth-emek and Neiel to the north; on the left it goes as far as Cabul
  Józsué 19:28 És Ebronnak, Rehobnak, Hammonnak és Kánának a nagy Czidonig.
  Józsué 19:28 Innen Ebrón, Rehób, Hammón és Káná mellett egészen Szidón-Rabbáig húzódik.
  Józsué 19:28 And Ebron and Rehob and Hammon and Kanah, to great Zidon;
  Józsué 19:29 Azután visszafordul a határ Rámának, Tyrusnak erős városáig; és újra fordul a határ Hósznak, a szélei pedig a tengernél vannak Akzib oldala felől;
  Józsué 19:29 Azután Rámá felé fordul a határ, egészen Tírusz erődített városáig. Majd Hószának fordul a határ, és a vége a tengernél van Hebeltől, Akzíbig.
  Józsué 19:29 And the limit goes round to Ramah and the walled town of Tyre and Hosah, ending at the sea by Heleb and Achzib;
  Józsué 19:30 És Umma, Afék és Rehób. Huszonkét város és ezeknek falui.
  Józsué 19:30 Ott van még Ummá, Afík és Rehób. Huszonkét város falvaival együtt.
  Józsué 19:30 And Ummah and Aphek and Rehob; twenty-two towns with their unwalled places.
  Józsué 19:31 Ez az Áser fiai nemzetségének öröksége az ő családjaik szerint: ezek a városok és ezeknek falui.
  Józsué 19:31 Ez Ásér fiai törzsének az öröksége nemzetségeinek megfelelően: ezek a városok falvaikkal együtt.
  Józsué 19:31 This is the heritage of the tribe of the children of Asher by their families, these towns with their unwalled places.
  Józsué 19:32 A sors által való hatodik rész juta a Nafthali fiainak, a Nafthali fiainak az ő családjaik szerint.
  Józsué 19:32 Hatodszor Naftáli fiaira esett a sors; Naftáli fiaira, az ő nemzetségeikre.
  Józsué 19:32 For the children of Naphtali the sixth heritage came out, for the children of Naphtali by their families;
  Józsué 19:33 Lőn pedig a határuk: Heleftől, Elontól fogva Czaanannimnál Adámi-Nekebig és Jabneél-Lakkumig; a széle pedig a Jordán vala.
  Józsué 19:33 Az ő határuk Héleftől, a caananními tölgyfától Adámí-Nekeben és Jabneélen át Lakkúmig terjed, és a Jordánig ér el.
  Józsué 19:33 And their limit was from Heleph, from the oak-tree in Zaanannim, and Adami-hannekeb and Jabneel, as far as Lakkum, ending at Jordan;
  Józsué 19:34 Azután fordul a határ nyugot felé Aznoth-Tábornak; innen pedig tovamegy Hukkóknak, és éri Zebulont dél felől, Ásert pedig éri nyugot felől, és a Júdát is; a Jordán napkelet felé vala.
  Józsué 19:34 Azután nyugat felé Aznót-Tábórnak fordul a határ, és onnan elér Húkókig. Délen Zebulonnal érintkezik, nyugaton meg Ásérral érintkezik. Keleten pedig a Jordánnal.
  Józsué 19:34 And turning west to Aznoth-tabor, the limit goes out from there to Hukkok, stretching to Zebulun on the south, and Asher on the west, and Judah at Jordan on the east.
  Józsué 19:35 Erősített városok ezek: Cziddim, Czér, Hammath, Rakkath és Kinnereth;
  Józsué 19:35 A megerősített városok ezek: Ciddím, Cér, Hammat, Rakkat és Kinneret,
  Józsué 19:35 And the walled towns are Ziddim, Zer, and Hammath, Rakkath, and Chinnereth
  Józsué 19:36 Adáma, Ráma és Hásor;
  Józsué 19:36 Adámá, Rámá és Hácór,
  Józsué 19:36 And Adamah and Ramah and Hazor
  Józsué 19:37 Kedes, Edrei és Én-Hásor;
  Józsué 19:37 Kedes, Edrei és Én-Hácór,
  Józsué 19:37 And Kedesh and Edrei and En-Hazor
  Józsué 19:38 Jireon, Migdal-Él, Horem, Béth-Anath és Béth-Semes. Tizenkilencz város és ezeknek falui.
  Józsué 19:38 Jirón, Migdal-Él, Horém, Bét-Anát és Bétsemes: tizenkilenc város falvaival együtt.
  Józsué 19:38 And Iron and Migdal-el, Horem and Beth-anath and Beth-shemesh; nineteen towns with their unwalled places.
  Józsué 19:39 Ez a Nafthali fiai nemzetségének öröksége az ő családjaik szerint: a városok és ezeknek falui.
  Józsué 19:39 Ez lett Naftáli fiai törzsének az öröksége nemzetségeinek megfelelően: ezek a városok falvaikkal együtt.
  Józsué 19:39 This is the heritage of the tribe of the children of Naphtali by their families, these towns with their unwalled places.
  Józsué 19:40 A sors által való hetedik rész juta a Dán fiai nemzetségének az ő családjaik szerint.
  Józsué 19:40 Hetedszer Dán fiainak törzsére esett a sors, az ő nemzetségeikre.
  Józsué 19:40 For the tribe of Dan by their families the seventh heritage came out;
  Józsué 19:41 És lőn az ő örökségüknek határa: Czóra, Estháol és Ir-Semes;
  Józsué 19:41 Az ő örökségük területén van Corá, Estáól és Ír-Semes,
  Józsué 19:41 And the limit of their heritage was Zorah and Eshtaol and Ir-shemesh
  Józsué 19:42 Saalabbin, Ajjálon és Jithla;
  Józsué 19:42 Saalabbin, Ajjálón és Jitlá,
  Józsué 19:42 And Shaalabbin and Aijalon and Ithlah
  Józsué 19:43 Élon, Timnatha és Ekrón;
  Józsué 19:43 Élón, Timnátá és Ekrón,
  Józsué 19:43 And Elon and Timnah and Ekron
  Józsué 19:44 Eltheké, Gibbethon és Baaláth;
  Józsué 19:44 Elteké, Gibbetón és Baalat,
  Józsué 19:44 And Eltekeh and Gibbethon and Baalath
  Józsué 19:45 Jehud, Bené-Bárak és Gath-Rimmon;
  Józsué 19:45 Jehud, Bené-Berak és Gat-Rimmón,
  Józsué 19:45 And Jehud and Bene-berak and Gath-rimmon;
  Józsué 19:46 Mé-Jarkon és Rakkon, a Jáfó átellenében levő határral.
  Józsué 19:46 Mé-Jarkón és Rakkón, a Jáfó előtt levő területtel együtt.
  Józsué 19:46 And on the west was (UNTRANSLATED TEXT) opposite Joppa.
  Józsué 19:47 De tovább méne ezeknél a Dán fiainak határa. Felmenének ugyanis a Dán fiai, és hadakozának Lesem ellen, és el is foglalák azt, és veték azt fegyver élére, és birtokba vevék azt, és lakozának benne, és nevezék Lesemet Dánnak, az ő atyjoknak Dánnak nevére.
  Józsué 19:47 De Dán fiai elvesztették területüket. Ezért felvonultak Dán fiai, és megtámadták Lesemet. Elfoglalták azt, és kardélre hányták, birtokba vették, és letelepedtek benne. Azután elnevezték Lesemet Dánnak, ősatyjuknak, Dánnak a nevéről.
  Józsué 19:47 But the limit of the children of Dan was not wide enough for them; so the children of Dan went up and made war on Leshem and took it, putting it to the sword without mercy, and they took it for their heritage and made a place for themselves there, giving it the name of Leshem-dan, after the name of their father, Dan.
  Józsué 19:48 Ez a Dán fiai nemzetségének öröksége az ő családjaik szerint: ezek a városok és ezeknek falui.
  Józsué 19:48 Ez Dán fiai törzsének az öröksége nemzetségenként: ezek a városok falvaikkal együtt.
  Józsué 19:48 This is the heritage of the tribe of the children of Dan by their families, these towns with their unwalled places.
  Józsué 19:49 Mikor pedig elvégezték vala a földnek örökbe vételét annak határai szerint, akkor adának Izráel fiai örökséget Józsuénak, a Nún fiának ő közöttök.
  Józsué 19:49 Amikor befejezték az örökségosztást az ország területén, akkor örökséget adtak Izráel fiai maguk között Józsuénak, Nún fiának is.
  Józsué 19:49 So the distribution of the land and its limits was complete; and the children of Israel gave Joshua, the son of Nun, a heritage among them;
  Józsué 19:50 Az Úr rendelése szerint adák néki azt a várost, a melyet kért vala: Timnath-Szeráhot az Efraim hegyén, és megépíté azt a várost, és abban lakozék.
  Józsué 19:50 Az ÚR parancsa szerint adták neki azt a várost, amelyet kért: Timnat-Szerahot, az Efraim hegyvidékén. Felépítette a várost, és abban lakott.
  Józsué 19:50 By the orders of the Lord they gave him the town for which he made request, Timnath-serah in the hill-country of Ephraim: there, after building the town, he made his living-place.
  Józsué 19:51 Ezek azok az örökségek, a melyeket örökül adának Eleázár, a pap és Józsué, a Nún fia és az atyáknak fejei az Izráel fiai és nemzetségeinek sors szerint, Silóban, az Úr előtt, a gyülekezet sátorának nyílásánál. Így végezék el a földnek felosztását.
  Józsué 19:51 Ezeket a területeket osztotta ki örökségül Eleázár pap meg Józsué, Nún fia és az izráeli törzsek családfői sorsvetéssel Silóban, az ÚR színe előtt, a kijelentés sátrának a bejáratánál. Így fejezték be az ország felosztását.
  Józsué 19:51 These are the heritages which Eleazar the priest and Joshua, the son of Nun, and the heads of families of the tribes of the children of Israel gave out at Shiloh, by the decision of the Lord, at the door of the Tent of meeting. So the distribution of the land was complete.
  Józsué 20:1 Majd szóla az Úr Józsuénak, mondván:
  Józsué 20:1 Ezután így szólt az ÚR Józsuéhoz:
  Józsué 20:1 And the Lord said to Joshua,
  Józsué 20:2 Szólj az Izráel fiainak, mondván: Válaszszatok magatoknak menekülésre való városokat, a melyekről szóltam néktek Mózes által,
  Józsué 20:2 Mondd ezt Izráel fiainak: Jelöljétek ki a menedékvárosokat, amelyekről Mózes által beszéltem nektek;
  Józsué 20:2 Say to the children of Israel, Let certain towns be marked out as safe places, as I said to you by the mouth of Moses,
  Józsué 20:3 Hogy oda szaladjon a gyilkos, a ki megöl valakit tévedésből, nem szándékosan, és legyenek azok menedékül nékik a vérbosszúló elől.
  Józsué 20:3 hadd meneküljön oda a gyilkos, aki véletlenül és akaratán kívül ölt meg valakit. Legyenek azok menedékhelyeitek az elől, aki vérbosszút akar állni.
  Józsué 20:3 So that any man who in error and without design has taken the life of another, may go in flight to them: and they will be safe places for you from him who has the right of punishment for blood.
  Józsué 20:4 A ki pedig beszalad valamelyikbe e városok közül, álljon az a város kapujába, és beszélje el az ő dolgait a város véneinek hallatára, és vegyék be őt magok közé a városba, és adjanak néki helyet, hogy velök lakozzék.
  Józsué 20:4 Ha valaki egy ilyen városba menekül, álljon meg a városkapu bejáratánál, beszélje el ügyét a város véneinek füle hallatára. Azok pedig fogadják be maguk közé a városba, adjanak neki helyet, és lakjék köztük.
  Józsué 20:4 And if anyone goes in flight to one of those towns, and comes into the public place of the town, and puts his cause before the responsible men of the town, they will take him into the town and give him a place among them where he may be safe.
  Józsué 20:5 Hogyha pedig kergeti azt a vérbosszúló, ki ne adják a gyilkost annak kezébe, mert nem szándékosan ölte meg az ő felebarátját, és nem gyűlölte ő azt annakelőtte.
  Józsué 20:5 Ha azután üldözi őt a vérbosszuló, ne szolgáltassák ki neki a gyilkost, mert akaratán kívül ölte meg embertársát, hiszen nem gyűlölte őt azelőtt.
  Józsué 20:5 And if the one who has the right of punishment comes after him, they are not to give the taker of life up to him; because he was the cause of his neighbour's death without designing it and not in hate.
  Józsué 20:6 És lakozzék abban a városban mindaddig, a míg ítéletre állhat a gyülekezet elé, a míg meghal a főpap, a ki abban az időben lesz, azután térjen vissza a gyilkos, és menjen haza az ő városába és az ő házába, abba a városba, a melyből elfutott vala.
  Józsué 20:6 Lakjék abban a városban mindaddig, amíg a közösség elé nem áll ítélethozatalra, vagy amíg meg nem hal az a főpap, aki abban az időben lesz szolgálatban. Akkor ismét visszatérhet a gyilkos a maga városába és házába; abba a városba, amelyből elmenekült.
  Józsué 20:6 And he is to go on living in that town till he has to come before the meeting of the people to be judged; till the death of him who is high priest at that time: then the taker of life may come back to his town and to his house, to the town from which he had gone in flight.
  Józsué 20:7 És kiválaszták Kedest Galileában a Nafthali hegyén, Sikemet az Efraim hegyén és Kirjáth-Arbát, azaz Hebront a Júda hegyén.
  Józsué 20:7 Így különítették el Kedest Galileában, Naftáli hegyvidékén, Sikemet Efraim hegyvidékén és Kirjat-Arbát, azaz Hebrónt a Júda hegyvidékén.
  Józsué 20:7 So they made selection of Kedesh in Galilee in the hill-country of Naphtali, and Shechem in the hill-country of Ephraim, and Kiriath-arba which is Hebron in the hill-country of Judah.
  Józsué 20:8 Túl a Jordánon pedig Jérikhótól napkelet felé választák Beczert a pusztában, a sík földön Rúben nemzetségéből; Rámothot Gileádban, a Gád nemzetségéből, és Gólánt Básánban a Manassé nemzetségéből.
  Józsué 20:8 A Jordánon túl, Jerikótól keletre, kijelölték Becert Rúben törzséből a pusztában, a fennsíkon, Rámótot Gileádban Gád törzséből és Gólánt Básánban Manassé törzséből.
  Józsué 20:8 And on the east side of Jordan at Jericho, they made selection of Bezer in the waste land, in the table-land, out of the tribe of Reuben, and Ramoth in Gilead out of the tribe of Gad, and Golan in Bashan out of the tribe of Manasseh.
  Józsué 20:9 Ezek voltak a meghatározott városok mind az Izráel fiainak, mind a jövevényeknek, a ki közöttük tartózkodik vala, hogy oda szaladjon mindaz, a ki megöl valakit tévedésből, és meg ne haljon a vérbosszúlónak keze által, míg oda nem áll a gyülekezet elé.
  Józsué 20:9 Ezek lettek a kijelölt városok Izráel fiai és a köztük tartózkodó jövevények számára, hogy oda menekülhessen mindenki, aki véletlenül öl meg valakit, és ne haljon meg a vérbosszuló kezétől, amíg a közösség elé nem áll.
  Józsué 20:9 These were the towns marked out for all the children of Israel and for the man from a strange country living among them, so that anyone causing the death of another in error, might go in flight there, and not be put to death by him who has the right of punishment for blood till he had come before the meeting of the people.
  Józsué 21:1 És hozzámenének a Léviták atyai fejedelmei Eleázárhoz, a paphoz, és Józsuéhoz, a Nún fiához és az atyai fejedelmekhez, a kik valának Izráel fiainak nemzetségei felett,
  Józsué 21:1 Azután odamentek a léviták családfői Eleázár paphoz és Józsuéhoz, Nún fiához meg az izráeli törzsek családfőihez,
  Józsué 21:1 Then the heads of the families of the Levites came to Eleazar the priest and Joshua, the son of Nun, and to the heads of families of the tribes of the children of Israel;
  Józsué 21:2 És szólának nékik Silóban, a Kanaán földén, mondván: Az Úr megparancsolta Mózes által, hogy adjatok nékünk városokat lakóhelyül, és azokhoz való legelőket barmaink részére.
  Józsué 21:2 és így szóltak hozzájuk Silóban, Kánaán földjén: Az ÚR megparancsolta Mózes által, hogy adjatok nekünk városokat lakóhelyül és legelőket állatainknak.
  Józsué 21:2 And said to them in Shiloh in the land of Canaan, The Lord gave orders by Moses that we were to have towns for living in, with their grass-lands for our cattle.
  Józsué 21:3 Adák azért Izráel fiai a Lévitáknak az ő örökségökből, az Úrnak rendelése szerint, ezeket a városokat és azoknak legelőit.
  Józsué 21:3 Izráel fiai tehát ezeket a városokat adták a lévitáknak a maguk örökségéből a legelőkkel együtt az ÚR parancsa szerint:
  Józsué 21:3 And the children of Israel out of their heritage gave to the Levites these towns with their grass-lands, by the order of the Lord.
  Józsué 21:4 Esék pedig a sors a Kehátiták családjaira, és juta a Léviták közül való Áron pap fiainak a Júda nemzetségétől, a Simeon nemzetségétől és a Benjámin nemzetségétől sors szerint tizenhárom város;
  Józsué 21:4 Amikor a kehátiak nemzetségeire esett a sors, a léviták között Áron pap fiainak tizenhárom város jutott sorsolással Júda törzséből, Simeon törzséből és Benjámin törzséből.
  Józsué 21:4 And the heritage came out for the families of the Kohathites: the children of Aaron the priest, who were of the Levites, were given thirteen towns from the tribes of Judah, Simeon, and Benjamin.
  Józsué 21:5 Kehát többi fiainak pedig az Efraim nemzetségének családjaitól, Dán nemzetségétől és Manassé fél nemzetségétől sors szerint tíz város.
  Józsué 21:5 Kehát többi fiának pedig tíz város jutott sorsolással Efraim törzse nemzetségeiből, Dán törzséből és Manassé törzse egyik feléből.
  Józsué 21:5 The rest of the children of Kohath by their families were given ten towns from the tribes of Ephraim and Dan and the half-tribe of Manasseh.
  Józsué 21:6 A Gerson fiainak pedig az Issakhár nemzetségének családjaitól, az Áser nemzetségétől, a Nafthali nemzetségétől és Manassénak Básánban levő fél nemzetségétől sors szerint tizenhárom város;
  Józsué 21:6 Gérsón fiainak tizenhárom város jutott sorsolással Issakár törzse nemzetségeiből, Ásér törzséből, Naftáli törzséből és Manassé törzse másik feléből Básánban.
  Józsué 21:6 The children of Gershon by their families were given thirteen towns from the tribes of Issachar and Asher and Naphtali and the half-tribe of Manasseh which was in Bashan.
  Józsué 21:7 Mérári fiainak az ő családjaik szerint a Rúben nemzetségétől, Gád nemzetségétől és Zebulon nemzetségétől tizenkét város.
  Józsué 21:7 Merári fiai nemzetségeinek tizenkét város jutott Rúben törzséből, Gád törzséből és Zebulon törzséből.
  Józsué 21:7 The children of Merari by their families were given twelve towns from the tribes of Reuben and Gad and Zebulun.
  Józsué 21:8 Adák azért Izráel fiai e városokat és ezeknek legelőit a Lévitáknak, a miképen megparancsolta vala az Úr Mózes által, sors szerint.
  Józsué 21:8 Izráel fiai tehát a lévitáknak adták ezeket a városokat legelőikkel együtt sorsolással, ahogyan Mózes által megparancsolta az ÚR.
  Józsué 21:8 All these towns with their grass-lands the children of Israel gave by the decision of the Lord to the Levites, as the Lord had given orders by Moses.
  Józsué 21:9 Adák pedig a Júda fiainak nemzetségéből és Simeon fiainak nemzetségéből ezeket a városokat, a melyek névszerint olvashatók.
  Józsué 21:9 Júda fiainak a törzséből és Simeon fiainak a törzséből név szerint a következő városokat adták oda:
  Józsué 21:9 From the tribes of the children of Judah and the children of Simeon they gave these towns, listed here by name:
  Józsué 21:10 És lőn, hogy esék a sors először a Lévi fiai közül való Kerátnak családjaiból az Áron fiaira.
  Józsué 21:10 A Lévi fiai közül, a Kehát nemzetségéből származó Áron fiainak, mert rájuk esett először a sors,
  Józsué 21:10 These were for the children of Aaron among the families of the Kohathites, of the children of Levi: for they came first in the distribution.
  Józsué 21:11 És adák nékik az Anák atyjának városát, Kirjáth-Arbát, azaz Hebront a Júda hegyén, és annak körülötte levő legelőit;
  Józsué 21:11 nekik adták Anák atyjának városát, Kirjat-Arbát, azaz Hebrónt a Júda hegyvidékén a körülötte levő legelőkkel együtt.
  Józsué 21:11 They gave them Kiriath-arba, the town of Arba, the father of Anak, which is Hebron in the hill-country of Judah, with its grass-lands.
  Józsué 21:12 A városnak szántóföldjét és faluit pedig Kálebnek, a Jefunné fiának adák birtokául.
  Józsué 21:12 De a város mezejét és falvait Kálébnak, Jefunne fiának adták birtokul.
  Józsué 21:12 But the open country round the town, and its unwalled places, they gave to Caleb, the son of Jephunneh, as his property.
  Józsué 21:13 Az Áron pap fiainak pedig adák a gyilkosok menekülésének városát, Hebront és annak legelőjét, Libnát és annak legelőjét.
  Józsué 21:13 Áron pap fiainak adták a gyilkosok menedékvárosát, Hebrónt legelőjével együtt, Libnát legelőjével együtt,
  Józsué 21:13 And to the children of Aaron the priest they gave Hebron with its grass-lands, the town where the taker of life might be safe, and Libnah with its grass-lands;
  Józsué 21:14 Jatthirt és annak legelőjét; Estemoát és annak legelőjét;
  Józsué 21:14 Jattírt legelőjével együtt, Estemóát legelőjével együtt,
  Józsué 21:14 And Jattir with its grass-lands, and Eshtemoa with its grass-lands;
  Józsué 21:15 Holont és annak legelőjét, és Debirt és annak legelőjét;
  Józsué 21:15 Hólónt legelőjével együtt, Debirt legelőjével együtt,
  Józsué 21:15 And Holon with its grass-lands, and Debir with its grass-lands;
  Józsué 21:16 Aint és annak legelőjét, Juttát és annak legelőjét, Béth-Semest és annak legelőjét. Kilencz várost e két nemzetségből.
  Józsué 21:16 Aint legelőjével együtt, Juttát legelőjével együtt és Bétsemest legelőjével együtt: kilenc várost ebből a két törzsből.
  Józsué 21:16 And Ain, and Juttah, and Beth-shemesh, with their grass-lands; nine towns from those two tribes.
  Józsué 21:17 A Benjámin nemzetségéből pedig Gibeont és annak legelőjét, Gébát és annak legelőjét;
  Józsué 21:17 Benjámin törzséből pedig Gibeónt legelőjével együtt, Gebát legelőjével együtt,
  Józsué 21:17 And from the tribe of Benjamin they gave Gibeon and Geba with their grass-lands;
  Józsué 21:18 Anathótot és annak legelőjét, Almont és annak legelőjét: négy várost.
  Józsué 21:18 Anátótot legelőjével együtt és Almónt legelőjével együtt: négy várost.
  Józsué 21:18 Anathoth and Almon with their grass-lands, four towns.
  Józsué 21:19 Az Áron fiainak, a papoknak városai összesen tizenhárom város és azoknak legelői.
  Józsué 21:19 Áron fiainak, a papoknak összesen tizenhárom város jutott a hozzájuk tartozó legelőkkel együtt.
  Józsué 21:19 Thirteen towns with their grass-lands were given to the children of Aaron, the priests.

Biblia egy év alatt
<<< 2024. április 30. kedd (121. nap) >>>


A Biblia, a teljes Szentírás, Istennek a Szent Szellem által inspirált, csalhatatlan kijelentése.
Biblia - Károli Biblia - Csia Biblia - Új fordítású Biblia - King James Biblia
Amire a kegyelem tanít