Hitvallásunk

Kiadványok

Kiadói üzenet

Igehirdetések

Eseménynaptár

Kapcsolat

Linkek

Biblia

Biblia 365

Támogatás


Keresés a Bibliában

Szórészlet(ek):


és:


és:


A Biblia próféciái: Az alapok - Amir Tsarfati, Barry Stagner

Amir Tsarfati, Barry Stagner

A Biblia próféciái: Az alapok

Olvasd velem Biblia (kék) - Doris Rikkers - Jean E. Syswerda

Doris Rikkers - Jean E. Syswerda

Olvasd velem Biblia (kék)

Olvasd velem Biblia (lila) - Doris Rikkers - Jean E. Syswerda

Doris Rikkers - Jean E. Syswerda

Olvasd velem Biblia (lila)

Üzleti titkok a Bibliából - Rabbi Daniel Lapin

Rabbi Daniel Lapin

Üzleti titkok a Bibliából

Karácsonyi Bibliai Böngésző - Gill Guide

Gill Guide

Karácsonyi Bibliai Böngésző

Bibliai böngésző - Gill Guide

Gill Guide

Bibliai böngésző

Y Design

Biblia egy év alatt
<<< 2024. május 17. péntek (138. nap) >>>


A Biblia 43. könyve, az Újszövetség 4. könyve: János

  Ján 10:22 Lőn pedig Jeruzsálemben a templomszentelés ünnepe: és tél vala;
  Ján 10:22 Amikor eljött a templomszentelés ünnepe, Jeruzsálemben tél volt.
  Ján 10:22 Then came the feast of the opening of the Temple in Jerusalem: it was winter;
  Ján 10:23 És Jézus a templomban, a Salamon tornáczában jár vala.
  Ján 10:23 Jézus a templomban, a Salamon csarnokában járt.
  Ján 10:23 And Jesus was walking in the Temple, in Solomon's covered way.
  Ján 10:24 Körülvevék azért őt a zsidók, és mondának néki: Meddig tartasz még bizonytalanságban bennünket? Ha te vagy a Krisztus, mondd meg nékünk nyilván!
  Ján 10:24 Ekkor körülvették a zsidók, és így szóltak hozzá: "Meddig tartasz még bizonytalanságban bennünket? Ha te vagy a Krisztus, mondd meg nekünk nyíltan!"
  Ján 10:24 Then the Jews came round him, saying, how long are you going to keep us in doubt? If you are the Christ, say so clearly.
  Ján 10:25 Felele nékik Jézus: Megmondtam néktek, és nem hiszitek: a cselekedetek, a melyeket én cselekszem az én Atyám nevében, azok tesznek bizonyságot rólam.
  Ján 10:25 Jézus így válaszolt nekik: "Megmondtam nektek, de nem hisztek. Atyám nevében végzett cselekedeteim tanúskodnak mellettem,
  Ján 10:25 Jesus said in answer, I have said it and you have no belief: the works which I do in my Father's name, these give witness about me.
  Ján 10:26 De ti nem hisztek, mert ti nem az én juhaim közül vagytok. A mint megmondtam néktek:
  Ján 10:26 de ti nem hisztek, mert nem az én juhaim közül valók vagytok.
  Ján 10:26 But you have no belief because you are not of my sheep.
  Ján 10:27 Az én juhaim hallják az én szómat, és én ismerem őket, és követnek engem:
  Ján 10:27 Az én juhaim hallgatnak a hangomra, és én ismerem őket, ők pedig követnek engem.
  Ján 10:27 My sheep give ear to my voice, and I have knowledge of them, and they come after me:
  Ján 10:28 És én örök életet adok nékik; és soha örökké el nem vesznek, és senki ki nem ragadja őket az én kezemből.
  Ján 10:28 Én örök életet adok nekik, és nem vesznek el soha, mert senki sem ragadhatja ki őket az én kezemből.
  Ján 10:28 And I give them eternal life; they will never come to destruction, and no one will ever take them out of my hand.
  Ján 10:29 Az én Atyám, a ki azokat adta nékem, nagyobb mindeneknél; és senki sem ragadhatja ki azokat az én Atyámnak kezéből.
  Ján 10:29 Az én Atyám, aki nekem adta őket, mindennél nagyobb, és senki sem ragadhatja ki őket az Atya kezéből.
  Ján 10:29 That which my Father has given to me has more value than all; and no one is able to take anything out of the Father's hand.
  Ján 10:30 Én és az Atya egy vagyunk.
  Ján 10:30 Én és az Atya egy vagyunk."
  Ján 10:30 I and my Father are one.
  Ján 10:31 Ismét köveket ragadának azért a zsidók, hogy megkövezzék őt.
  Ján 10:31 Ekkor újra köveket vittek oda a zsidók, hogy megkövezzék.
  Ján 10:31 Then the Jews took up stones again to send at him.
  Ján 10:32 Felele nékik Jézus: Sok jó dolgot mutattam néktek az én Atyámtól; azok közül melyik dologért köveztek meg engem?
  Ján 10:32 Jézus megszólalt, és ezt mondta nekik: "Sok jó cselekedetet vittem véghez előttetek az én Atyám nevében: ezek közül melyik cselekedetem miatt köveztek meg engem?"
  Ján 10:32 Jesus said to them in answer, I have let you see a number of good works from the Father; for which of those works are you stoning me?
  Ján 10:33 Felelének néki a zsidók, mondván: Jó dologért nem kövezünk meg téged, hanem káromlásért, tudniillik, hogy te ember létedre Istenné teszed magadat.
  Ján 10:33 A zsidók így feleltek neki: "Nem jó cselekedetért kövezünk meg téged, hanem káromlásért, és azért, hogy te ember létedre Istenné teszed magadat."
  Ján 10:33 This was their answer: We are not stoning you for a good work but for evil words; because being a man you make yourself God.
  Ján 10:34 Felele nékik Jézus: Nincs-é megírva a ti törvényetekben: Én mondám: Istenek vagytok?
  Ján 10:34 Jézus így válaszolt: "Nincs-e megírva a ti törvényetekben: Én mondtam: istenek vagytok?
  Ján 10:34 In answer, Jesus said, Is there not a saying in your law, I said, You are gods?
  Ján 10:35 Ha azokat isteneknek mondá, a kikhez az Isten beszéde lőn (és az írás fel nem bontható),
  Ján 10:35 Ha isteneknek mondta azokat, akikhez az Isten igéje szólt, márpedig az Írást nem lehet érvénytelenné tenni,
  Ján 10:35 If he said they were gods, to whom the word of God came and the Writings may not be broken,
  Ján 10:36 Arról mondjátok-é ti, a kit az Atya megszentelt és elküldött e világra: Káromlást szólsz; mivelhogy azt mondám: Az Isten Fia vagyok?!
  Ján 10:36 akkor, akit az Atya megszentelt, és elküldött a világba, arról ti azt mondjátok: Káromlást szólsz, mert azt mondtam: az Isten Fia vagyok?!
  Ján 10:36 Do you say of him whom the Father made holy and sent into the world, Your words are evil; because I said, I am God's Son?
  Ján 10:37 Ha az én Atyám dolgait nem cselekszem, ne higyjetek nékem;
  Ján 10:37 Ha nem az én Atyám cselekedeteit teszem, ne higgyetek nekem;
  Ján 10:37 If I am not doing the works of my Father, do not have belief in me;
  Ján 10:38 Ha pedig azokat cselekszem, ha nékem nem hisztek is, higyjetek a cselekedeteknek: hogy megtudjátok és elhigyjétek, hogy az Atya én bennem van, és én ő benne vagyok.
  Ján 10:38 de ha azokat teszem, akkor ha nekem nem is hinnétek, higgyetek a cselekedeteknek, hogy felismerjétek és tudjátok: az Atya énbennem van, és én az Atyában."
  Ján 10:38 But if I am doing them, then have belief in the works even if you have no belief in me; so that you may see clearly and be certain that the Father is in me and I am in the Father.
  Ján 10:39 Ismét meg akarák azért őt fogni; de kiméne az ő kezökből.
  Ján 10:39 Ekkor ismét el akarták fogni, de ő kimenekült a kezük közül.
  Ján 10:39 Then again they made an attempt to take him; but he got away from them.
  Ján 10:40 És újra elméne túl a Jordánon, arra a helyre, a hol János először keresztelt vala; és ott marada.
  Ján 10:40 Jézus újra elment a Jordánon túlra, arra a helyre, ahol korábban János keresztelt, és ott tartózkodott.
  Ján 10:40 And he went again to the other side of the Jordan, to the place where John first gave baptism; and he was there for a time.
  Ján 10:41 És sokan menének ő hozzá és mondják vala, hogy: János nem tett ugyan semmi csodát; de mindaz, a mit János e felől mondott, igaz vala.
  Ján 10:41 Sokan mentek oda hozzá, és azt mondták, hogy János nem tett ugyan egyetlen csodát sem, de mindaz, amit János őróla mondott, igaz volt.
  Ján 10:41 And a great number of people came to him, saying, John did no sign: but everything John said of this man was true.
  Ján 10:42 És sokan hivének ott ő benne.
  Ján 10:42 És ott sokan hittek benne.
  Ján 10:42 And a number came to have faith in him there.

A Biblia 19. könyve: Zsoltárok

  Zsoltárok 63:1 Dávid zsoltára, mikor a Júda pusztájában volt. (63:2) Isten! én Istenem vagy te, jó reggel kereslek téged; téged szomjúhoz lelkem, téged sóvárog testem a kiaszott, elepedt földön, a melynek nincs vize;
  Zsoltárok 63:1 Dávid zsoltára, abból az időből, amikor Júda pusztájában volt. (63:2) Ó Isten, te vagy Istenem, hozzád vágyakozom! Utánad szomjazik lelkem, utánad sóvárog testem, mint kiszikkadt, kopár, víztelen föld.
  Zsoltárok 63:1 A Psalm. Of David. When he was in the waste land of Judah. O God, you are my God; early will I make my search for you: my soul is dry for need of you, my flesh is wasted with desire for you, as a dry and burning land where no water is;
  Zsoltárok 63:2 (63:3) Hogy láthassalak téged a szent helyen, szemlélvén a te hatalmadat és dicsőségedet.
  Zsoltárok 63:2 (63:3) Így nézek rád a szentélyben, hogy lássam hatalmadat és dicsőségedet.
  Zsoltárok 63:2 To see your power and your glory, as I have seen you in the holy place.
  Zsoltárok 63:3 (63:4) Hiszen a te kegyelmed jobb az életnél: az én ajakim hadd dicsérjenek téged.
  Zsoltárok 63:3 (63:4) Mert szereteted az életnél is jobb, ajkam téged dicsőít.
  Zsoltárok 63:3 Because your mercy is better than life, my lips will give you praise.
  Zsoltárok 63:4 (63:5) Áldanálak ezért életem fogytáig; a te nevedben emelném fel kezeimet.
  Zsoltárok 63:4 (63:5) Ezért téged áldalak, amíg élek, nevedet imádva emelem föl kezem.
  Zsoltárok 63:4 So will I go on blessing you all my life, lifting up my hands in your name.
  Zsoltárok 63:5 (63:6) Mintha zsírral és kövérséggel telnék meg lelkem, mikor víg ajakkal dicsérhet téged az én szájam!
  Zsoltárok 63:5 (63:6) Mintha zsíros falatokkal laktam volna jól, úgy ujjong az ajkam, és dicsér a szám.
  Zsoltárok 63:5 My soul will be comforted, as with good food; and my mouth will give you praise with songs of joy;
  Zsoltárok 63:6 (63:7) Ha reád gondolok ágyamban: őrváltásról őrváltásra rólad elmélkedem;
  Zsoltárok 63:6 (63:7) Fekvőhelyemen is rád gondolok, minden őrváltáskor rólad elmélkedem.
  Zsoltárok 63:6 When the memory of you comes to me on my bed, and when I give thought to you in the night-time.
  Zsoltárok 63:7 (63:8) Mert segítségem voltál, és a te szárnyaidnak árnyékában örvendeztem.
  Zsoltárok 63:7 (63:8) Mert te voltál a segítségem, szárnyad árnyékában ujjongok.
  Zsoltárok 63:7 Because you have been my help, I will have joy in the shade of your wings.
  Zsoltárok 63:8 (63:9) Ragaszkodik hozzád az én lelkem; a te jobbod megtámogat engem.
  Zsoltárok 63:8 (63:9) Ragaszkodik hozzád lelkem, jobboddal támogatsz engem.
  Zsoltárok 63:8 My soul keeps ever near you: your right hand is my support.
  Zsoltárok 63:9 (63:10) Azok pedig, a kik veszedelemre keresik lelkemet, a föld mélységeibe jutnak.
  Zsoltárok 63:9 (63:10) De akik pusztulásomra törnek, a föld mélyébe kerülnek.
  Zsoltárok 63:9 But those whose desire is my soul's destruction will go down to the lower parts of the earth.
  Zsoltárok 63:10 (63:11) Szablya martalékaiul esnek el, és a rókáknak lesznek eledelei.
  Zsoltárok 63:10 (63:11) Kardélre hányják őket, sakálok eledelévé lesznek.
  Zsoltárok 63:10 They will be cut off by the sword; they will be food for foxes.
  Zsoltárok 63:11 (63:12) A király pedig örvendezni fog Istenben; dicséri őt mindaz, a ki ő reá esküszik; mert bedugatik a hazugok szája.
  Zsoltárok 63:11 (63:12) De a király örül Isten előtt. Dicséretet mondanak, akik rá esküsznek, a hazugok szája azonban bezárul.
  Zsoltárok 63:11 But the king will have joy in God; everyone who takes an oath by him will have cause for pride; but the false mouth will be stopped.

Az Ószövetség 9. könyve: Sámuel 1. könyve

  1Sá 1:1 Volt egy ember, Ramataim-Czofimból, az Efraim hegységéről való, és az ő neve Elkána vala, Jerohámnak fiai, ki Elihu fia, ki Tohu fia, ki Sof fia volt; Efraimita vala.
  1Sá 1:1 Volt egy Rámátaim-Cófimból, az Efraim hegyvidékéről való ember, akinek Elkána volt a neve; efrátai volt, Jeróhámnak a fia, aki Elihú fia, aki Tóhú fia, aki Cúf fia volt.
  1Sá 1:1 Now there was a certain man of Ramathaim, a Zuphite of the hill-country of Ephraim, named Elkanah; he was the son of Jeroham, the son of Elihu, the son of Tohu, the son of Zuph, an Ephraimite:
  1Sá 1:2 És két felesége volt néki; az egyiket Annának, a másikat pedig Peninnának hívták. Peninnának gyermekei valának, de Annának nem valának gyermekei.
  1Sá 1:2 Két felesége volt; egyiknek a neve Anna, másiknak a neve Peninná volt. Peninnának voltak gyermekei, de Annának nem voltak gyermekei.
  1Sá 1:2 And he had two wives, one named Hannah and the other Peninnah: and Peninnah was the mother of children, but Hannah had no children.
  1Sá 1:3 És ez az ember felmegy vala esztendőnként az ő városából, hogy imádkozzék és áldozatot tegyen a Seregek Urának Silóban. Ott pedig Éli két fia, Hofni és Fineás valának az Úrnak papjai.
  1Sá 1:3 Ez az ember évenként fölment városából Silóba, hogy imádkozzék és áldozzék a Seregek URának. Ott pedig Éli két fia, Hofni és Fineás volt az ÚR papja.
  1Sá 1:3 Now this man went up from his town every year to give worship and to make offerings to the Lord of armies in Shiloh. And the two sons of Eli, Hophni and Phinehas, the priests of the Lord, were there.
  1Sá 1:4 És azon a napon, melyen Elkána áldozni szokott, Peninnának, az ő feleségének, és minden fiának és leányának áldozati részt ád vala;
  1Sá 1:4 Amikor eljött az a nap, amelyen Elkána áldozni szokott, egy-egy részt adott feleségének, Peninnának, meg mindegyik fiának és lányának.
  1Sá 1:4 And when the day came for Elkanah to make his offering, he gave to Peninnah his wife, and to all her sons and daughters, their part of the feast:
  1Sá 1:5 Annának pedig kétakkora részt ád vala, mivel Annát igen szerette; de az Úr bezárá az ő méhét.
  1Sá 1:5 Annának is csak egy részt adott, pedig Annát nagyon szerette, de az ÚR bezárta a méhét.
  1Sá 1:5 But to Hannah he gave one part, though Hannah was very dear to him, but the Lord had not let her have children.
  1Sá 1:6 Igen bosszantja vala pedig Annát vetélkedő társa, hogy felingerelje, mivel az Úr bezárá az ő méhét.
  1Sá 1:6 Vetélytársa is sokat bosszantotta őt, hogy felingerelje, mivel az ÚR bezárta a méhét.
  1Sá 1:6 And the other wife did everything possible to make her unhappy, because the Lord had not let her have children;
  1Sá 1:7 És így történt ez esztendőről esztendőre; valahányszor felment az Úrnak házába, ekképen bosszantá őt, ő pedig sír vala és semmit sem evék.
  1Sá 1:7 Így történt ez évről évre, valahányszor fölment az ÚR házába, így bosszantotta őt. Ő meg csak sírt, és nem evett semmit.
  1Sá 1:7 And year by year, whenever she went up to the house of the Lord, she kept on attacking her, so that Hannah gave herself up to weeping and would take no food.
  1Sá 1:8 És monda néki Elkána, az ő férje: Anna, miért sírsz, és miért nem eszel? Mi felett bánkódol szívedben? Avagy nem többet érek-é én néked tíz fiúnál?
  1Sá 1:8 Akkor ezt mondta neki a férje, Elkána: Anna, miért sírsz, és miért nem eszel? Miért vagy úgy elkeseredve? Nem érek én többet neked tíz fiúnál?
  1Sá 1:8 Then her husband Elkanah said to her, Hannah, why are you weeping? and why are you taking no food? why is your heart troubled? am I not more to you than ten sons?
  1Sá 1:9 És felkele Anna, minekutána evének Silóban és minekutána ivának, (Éli pap pedig az Úrnak templomában az ajtófélnél ül vala székében),
  1Sá 1:9 Egyszer Anna fölkelt, miután ettek és ittak Silóban. Éli pap meg ott ült egy széken az ÚR templomának az ajtófélfájánál.
  1Sá 1:9 So after they had taken food and wine in the guest room, Hannah got up. Now Eli the priest was seated by the pillars of the doorway of the Temple of the Lord.
  1Sá 1:10 És lelkében elkeseredve, könyörge az Úrnak, és igen sír vala.
  1Sá 1:10 Az asszony lelke mélyéig elkeseredve könyörgött az ÚRhoz, és keservesen sírt.
  1Sá 1:10 And with grief in her soul, weeping bitterly, she made her prayer to the Lord.
  1Sá 1:11 És fogadást tőn, mondván: Seregeknek Ura! ha megtekinted a te szolgáló leányodnak nyomorúságát, és megemlékezel rólam, és nem feledkezel el szolgáló leányodról, hanem fiúmagzatot adsz szolgáló leányodnak: én őt egész életére az Úrnak ajánlom, és borotva nem érinti az ő fejét soha!
  1Sá 1:11 Azután erős fogadalmat tett, és ezt mondta: Seregek URa! Ha részvéttel tekintesz szolgálólányod nyomorúságára, gondod lesz rám, és nem feledkezel meg szolgálólányodról, hanem fiúgyermeket adsz szolgálólányodnak, akkor egész életére az ÚRnak adom, és nem éri borotva a fejét!
  1Sá 1:11 And she made an oath, and said, O Lord of armies, if you will truly take note of the sorrow of your servant, not turning away from me but keeping me in mind, and will give me a man-child, then I will give him to the Lord all the days of his life, and his hair will never be cut.
  1Sá 1:12 Mivelhogy pedig hosszasan imádkozék az Úr előtt: Éli figyel vala az ő szájára;
  1Sá 1:12 Mivel hosszasan imádkozott az ÚR színe előtt, Éli figyelte az asszony száját.
  1Sá 1:12 Now while she was a long time in prayer before the Lord, Eli was watching her mouth.
  1Sá 1:13 És mivel Anna szívében könyörge (csak ajka mozgott, szava pedig nem volt hallható): Éli gondolá, hogy részeg.
  1Sá 1:13 Anna magában beszélt, csak ajka mozgott, de hangja nem hallatszott. Ezért Éli azt gondolta, hogy részeg,
  1Sá 1:13 For Hannah's prayer came from her heart, and though her lips were moving she made no sound: so it seemed to Eli that she was overcome with wine.
  1Sá 1:14 Monda azért néki Éli: Meddig leszel részeg? Távolítsd el mámorodat magadtól.
  1Sá 1:14 és ezt mondta neki: Meddig tart még a részegséged? Józanodj ki mámorodból!
  1Sá 1:14 And Eli said to her, How long are you going to be the worse for drink? Put away the effects of your wine from you.
  1Sá 1:15 Anna pedig felele, és monda néki: Nem, Uram! bánatos szellemű asszony vagyok én; sem bort, sem részegítő italt nem ittam, csak szívemet öntöttem ki az Úr előtt.
  1Sá 1:15 Anna azonban így válaszolt: Nem, uram! Bánatos lelkű asszony vagyok. Nem ittam bort vagy szeszes italt, hanem a lelkemet öntöttem ki az ÚR előtt.
  1Sá 1:15 And Hannah, answering him, said, No, my lord, I am a woman whose spirit is broken with sorrow: I have not taken wine or strong drink, but I have been opening my heart before the Lord.
  1Sá 1:16 Ne tartsd a te szolgáló leányodat rossz asszonynak, mert az én bánatomnak és szomorúságomnak teljességéből szólottam eddig.
  1Sá 1:16 Ne tartsd szolgálólányodat elvetemült asszonynak, mert nagy bánatom és szomorúságom miatt beszéltem ilyen sokáig.
  1Sá 1:16 Do not take your servant to be a good-for-nothing woman: for my words have come from my stored-up sorrow and pain.
  1Sá 1:17 És felelé Éli, és monda: Eredj el békességgel, és Izráelnek Istene adja meg a te kérésedet, a melyet kértél tőle.
  1Sá 1:17 Éli így válaszolt: Menj el békességgel! Izráel Istene teljesítse kérésedet, amit kértél tőle!
  1Sá 1:17 Then Eli said to her, Go in peace: and may the God of Israel give you an answer to the prayer you have made to him.
  1Sá 1:18 Ő pedig monda: Legyen kedves előtted a te szolgáló leányod! És elméne az asszony az ő útjára és evék, és arcza nem vala többé szomorú.
  1Sá 1:18 Ő pedig ezt mondta: Nézz jóindulattal szolgálólányodra! Azután elment az asszony a maga útjára, evett, és nem volt többé szomorú az arca.
  1Sá 1:18 And she said, May your servant have grace in your eyes. So the woman went away, and took part in the feast, and her face was no longer sad.
  1Sá 1:19 És reggel felkelének, és minekutána imádkozának az Úr előtt, visszatértek, és elmenének haza Rámába. És ismeré Elkána az ő feleségét, és az Úr megemlékezék róla.
  1Sá 1:19 Másnap reggel fölkeltek, imádkoztak az ÚR előtt, majd visszatértek otthonukba, Rámába. Amikor aztán Elkána a feleségével, Annával hált, az ÚRnak gondja volt rá.
  1Sá 1:19 And early in the morning they got up, and after worshipping before the Lord they went back to Ramah, to their house: and Elkanah had connection with his wife; and the Lord kept her in mind.
  1Sá 1:20 És történt idő multával, hogy terhes lőn Anna, és szüle fiat és nevezé őt Sámuelnek, mert úgymond az Úrtól kértem őt.
  1Sá 1:20 Egy idő múlva Anna teherbe esett, fiút szült, és elnevezte Sámuelnek, mert ezt mondta: Az ÚRtól kértem őt.
  1Sá 1:20 Now the time came when Hannah, being with child, gave birth to a son; and she gave him the name Samuel, Because, she said, I made a prayer to the Lord for him.
  1Sá 1:21 És mikor felméne a férfi, Elkána és az ő egész háznépe, hogy bemutassa az Úrnak esztendőnként való áldozatát és fogadását:
  1Sá 1:21 És mikor fölment az az ember, Elkána, egész háza népével, hogy bemutassa az ÚRnak az évenkénti áldozatot, és teljesítse fogadalmát,
  1Sá 1:21 And the man Elkanah with all his family went up to make the year's offering to the Lord, and to give effect to his oath.
  1Sá 1:22 Anna nem ment fel, hanem monda férjének: Mihelyt a gyermeket elválasztándom, felviszem őt, hogy az Úr előtt megjelenjen, és ott maradjon örökké.
  1Sá 1:22 Anna nem ment el, hanem ezt mondta férjének: Majd az elválasztása után viszem el a gyermeket, hogy megjelenjék az ÚR előtt, és végleg ott maradjon.
  1Sá 1:22 But Hannah did not go, for she said to her husband, I will not go till the child has been taken from the breast, and then I will take him with me and put him before the Lord, where he may be for ever.
  1Sá 1:23 És monda néki Elkána, az ő férje: Cselekedjél úgy, a mint néked tetszik, maradj itthon, míg elválasztod; csakhogy az Úr teljesítse be az ő beszédét! Otthon marada azért az asszony és szoptatta gyermekét, a míg elválasztá.
  1Sá 1:23 A férje, Elkána ezt felelte neki: Tégy úgy, ahogy jónak látod. Maradj itthon, amíg elválasztod. Csak az ÚR tartsa meg ígéretét! Otthon maradt tehát az asszony, és szoptatta a fiát, míg el nem választotta.
  1Sá 1:23 And her husband Elkanah said to her, Do whatever seems right to you, but not till you have taken him from the breast; only may the Lord do as he has said. So the woman, waiting there, gave her son milk till he was old enough to be taken from the breast.
  1Sá 1:24 És minekutána elválasztotta, felvivé magával; három tulokkal, egy efa liszttel és egy tömlő borral, és bevivé őt az Úrnak házába, Silóban. A gyermek pedig még igen kicsiny vala.
  1Sá 1:24 Miután elválasztotta, elvitte magával, és vele együtt vitt egy hároméves bikát, egy véka lisztet, meg egy tömlő bort, és bevitte az ÚR házába, Silóba. A gyermek még kicsiny volt.
  1Sá 1:24 Then when she had done so, she took him with her, with a three-year old ox and an ephah of meal and a skin full of wine, and took him to the house of the Lord at Shiloh: now the child was still very young.
  1Sá 1:25 És levágták a tulkot, és a gyermeket Élihez vitték.
  1Sá 1:25 Akkor levágták a bikát, a gyermeket pedig bevitték Élihez.
  1Sá 1:25 And when they had made an offering of the ox, they took the child to Eli.
  1Sá 1:26 Ő pedig monda: Óh Uram! Él a te lelked, Uram, hogy én vagyok az az asszony, a ki itt állott melletted, és könyörgött az Úrnak.
  1Sá 1:26 Az asszony ezt mondta: Kérlek, uram! A te életedre esküszöm, uram, hogy én vagyok az az asszony, aki itt állt melletted és imádkozott az ÚRhoz.
  1Sá 1:26 And she said, O my lord, as your soul is living, my lord, I am that woman who was making a prayer to the Lord here by your side:
  1Sá 1:27 Ezért a fiúért könyörögtem, és az Úr megadta kérésemet, a melyet tőle kértem.
  1Sá 1:27 Ezért a gyermekért imádkoztam, és az ÚR teljesítette kérésemet, amit kértem tőle.
  1Sá 1:27 My prayer was for this child; and the Lord has given him to me in answer to my request:
  1Sá 1:28 Most azért én is az Úrnak szentelem; teljes életére az Úrnak legyen szentelve! És imádkozának ott az Úrhoz.
  1Sá 1:28 Én viszont felajánlom az ÚRnak. Legyen egész életére felajánlva az ÚRnak! És ott imádták az URat.
  1Sá 1:28 So I have given him to the Lord; for all his life he is the Lord's. Then he gave the Lord worship there.
  1Sá 2:1 És imádkozék Anna, és monda:
  1Sá 2:1 Akkor így imádkozott Anna: Örvendez szívem az ÚRban, visszaadta erőmet az ÚR. Felnyílt a szám ellenségeim ellen, mert örülhetek szabadításodnak.
  1Sá 2:1 And Hannah, in prayer before the Lord, said, My heart is glad in the Lord, my horn is lifted up in the Lord: my mouth is open wide over my haters; because my joy is in your salvation.
  1Sá 2:2 Senki sincs olyan szent, mint az Úr, Sőt rajtad kivül senki sincs. Nincsen olyan kőszál, mint a mi Istenünk.
  1Sá 2:2 Nincs olyan szent, mint az ÚR, rajtad kívül senki sincsen, nincs olyan kőszikla, mint a mi Istenünk.
  1Sá 2:2 No other is holy as the Lord, for there is no other God but you: there is no Rock like our God.
  1Sá 2:3 Ne szóljatok oly kevélyen, oly nagyon kevélyen; Szátokból ne jőjjön kérkedő szó, Mert mindentudó Isten az Úr, És a cselekedeteket ő ítéli meg.
  1Sá 2:3 Ne beszéljetek oly sokat, büszkén, gőgösen, ne hagyja el szátokat kérkedő szó! Hiszen mindentudó Isten az ÚR, és a tetteket Ő méri le.
  1Sá 2:3 Say no more words of pride; let not uncontrolled sayings come out of your mouths: for the Lord is a God of knowledge, by him acts are judged.
  1Sá 2:4 Az erős kézíjjasokat megrontja, És a roskadozókat erővel övedzi fel,
  1Sá 2:4 A hősök íja összetörik, de az elesettek erőt öveznek fel.
  1Sá 2:4 The bows of the men of war are broken, and the feeble are clothed with strength.
  1Sá 2:5 A megelégedettek bérért szegődnek el, Éhezők pedig nem lesznek; S míg a magtalan hét gyermeket szül, A sok gyermekű megfogyatkozik.
  1Sá 2:5 A jóllakottak elszegődnek kenyérért, de akik éheztek, folyton ünnepelnek. Hetet szül, aki meddő volt, és gyászol, akinek sok fia volt.
  1Sá 2:5 Those who were full are offering themselves as servants for bread; those who were in need are at rest; truly, she who had no children has become the mother of seven; and she who had a family is wasted with sorrow.
  1Sá 2:6 Az Úr öl és elevenít, Sírba visz és visszahoz.
  1Sá 2:6 Az ÚR megöl, és megelevenít, sírba visz, és felhoz onnét.
  1Sá 2:6 The Lord is the giver of death and life: sending men down to the underworld and lifting them up.
  1Sá 2:7 Az Úr szegénynyé tesz és gazdagít, Megaláz s fel is magasztal;
  1Sá 2:7 Az ÚR tesz szegénnyé és gazdaggá, megaláz és felmagasztal.
  1Sá 2:7 The Lord gives wealth and takes a man's goods from him: crushing men down and again lifting them up;
  1Sá 2:8 Felemeli a porból a szegényt, És a sárból kihozza a szűkölködőt, Hogy ültesse hatalmasok mellé, És a dicsőségnek székét adja nékik; Mert az Úré a földnek oszlopai, És azokra helyezé a föld kerekségét.
  1Sá 2:8 Fölemeli a porból a szűkölködőt, és kiemeli a szemétből a szegényt, leülteti az előkelőkkel együtt, és főhelyet juttat neki. Mert az ÚRéi a föld oszlopai, rájuk helyezte a földkerekséget.
  1Sá 2:8 Lifting the poor out of the dust, and him who is in need out of the lowest place, to give them their place among rulers, and for their heritage the seat of glory: for the pillars of the earth are the Lord's and he has made them the base of the world.
  1Sá 2:9 Híveinek lábait megoltalmazza, De az istentelenek setétségben némulnak el, Mert nem az erő teszi hatalmassá az embert.
  1Sá 2:9 Híveinek lábát megőrzi, de a bűnösök a sötétben vesznek el. Senkit sem tesz hőssé a maga ereje.
  1Sá 2:9 He will keep the feet of his holy ones, but the evil-doers will come to their end in the dark night, for by strength no man will overcome.
  1Sá 2:10 Az Úr, a kik vele versengenek, megrontja, Mennydörög felettök az égben, Az Úr megítéli a földnek határait, Királyának pedig hatalmat ad, És felemeli felkentjének szarvát!
  1Sá 2:10 Összetörnek, akik az ÚRral szállnak perbe, mennydörög ellenük az égben. Megítéli az ÚR az egész földet, de királyát megerősíti, felkentjének hatalmat ad.
  1Sá 2:10 Those who make war against the Lord will be broken; against them he will send his thunder from heaven: the Lord will be judge of the ends of the earth, he will give strength to his king, lifting up the horn of him on whom the holy oil has been put.
  1Sá 2:11 Elméne ezután Elkéna Rámába az ő házához; a gyermek pedig az Úrnak szolgája lett Éli pap előtt.
  1Sá 2:11 Ezután Elkána hazament Rámába. A gyermek pedig az ÚR szolgája lett Éli főpap felügyelete alatt.
  1Sá 2:11 Then Elkanah went to Ramah to his house. And the child became the servant of the Lord under the direction of Eli the priest.
  1Sá 2:12 Éli fiai azonban Béliál fiai valának, nem ismerék az Urat.
  1Sá 2:12 Éli fiai azonban elvetemült emberek voltak, nem törődtek az ÚRral.
  1Sá 2:12 Now the sons of Eli were evil and good-for-nothing men, having no knowledge of the Lord.
  1Sá 2:13 És a papoknak ez vala szokásuk a néppel szemben: Ha mikor valaki áldozatot tesz vala, eljött a papnak szolgája, midőn a húst főzték, és a háromágú villácska az ő kezében vala;
  1Sá 2:13 A papok szokása a néppel szemben az volt, hogy ha valaki áldozatot mutatott be, odament a pap szolgája, amikor a húst főzték, kezében a háromágú villával,
  1Sá 2:13 And the priests' way with the people was this: when any man made an offering, the priest's servant came while the flesh was being cooked, having in his hand a meat-hook with three teeth;
  1Sá 2:14 És beüti vala a serpenyőbe, vagy üstbe, vagy fazékba, vagy edénybe, és mindent, a mit a villácskával kihúz, magának veszi el a pap. Így cselekesznek egész Izráellel, kik oda mennek Silóba.
  1Sá 2:14 és beleütötte az üstbe vagy fazékba, bográcsba vagy lábosba, és elvette a pap mindazt, ami a villára akadt. Így bántak egész Izráellel, amikor odajártak Silóba.
  1Sá 2:14 This he put into the pot, and everything which came up on the hook the priest took for himself. This they did in Shiloh to all the Israelites who came there.
  1Sá 2:15 És minekelőtte a kövérét megáldoznák, eljön a papnak szolgája és azt mondja az áldozó embernek: Adj a papnak sütni való húst, mert nem fogad el tőled főtt húst, hanem csak nyerset.
  1Sá 2:15 Sőt mielőtt elfüstölögtették a kövérjét, odament a pap szolgája, és ezt mondta az áldozó embernek: Adj a papnak sütni való húst, mert nem fogad el tőled főtt húst, csak nyerset!
  1Sá 2:15 And more than this, before the fat was burned, the priest's servant would come and say to the man who was making the offering, Give me some of the flesh to be cooked for the priest; he has no taste for meat cooked in water, but would have you give it uncooked.
  1Sá 2:16 És ha az ember azt mondja néki: Hadd gyújtsák meg most a kövérét, azután vedd el, a mint lelked kívánja: akkor azt mondják vala: Semmiképen nem, hanem most adjad, mert ha nem, erővel elveszem.
  1Sá 2:16 És ha azt felelte neki az az ember, hogy előbb el kell füstölögtetni a kövérjét, és csak azután veheti el, amit megkíván, akkor ezt mondta neki: Most add ide, mert ha nem, erőszakkal is elveszem!
  1Sá 2:16 And if the man said to him, First let the fat be burned, then take as much as you will; then the servant would say, No, you are to give it to me now, or I will take it by force.
  1Sá 2:17 Igen nagy volt azért az ifjaknak bűne az Úr előtt, mert az emberek megútálják vala az Úrnak áldozatát.
  1Sá 2:17 Igen nagy volt tehát az ifjak vétke az ÚR előtt, mert megutálták az emberek az ÚRnak szóló áldozatot.
  1Sá 2:17 And the sin of these young men was very great before the Lord; for they gave no honour to the Lord's offerings.
  1Sá 2:18 Sámuel pedig szolgál vala az Úrnak, mint gyermek, gyolcs efóddal körül övezve.
  1Sá 2:18 Sámuel pedig végezte szolgálatát az ÚR előtt, és ifjú létére gyolcs éfódot viselt.
  1Sá 2:18 But Samuel did the work of the Lord's house, while he was a child, dressed in a linen ephod.
  1Sá 2:19 És anyja kicsiny felső ruhát csinált vala néki, és felvivé néki esztendőnként, mikor férjével felment az esztendőnként való áldozat bemutatására.
  1Sá 2:19 Anyja kicsiny palástot szokott készíteni, és évről évre elvitte neki, amikor férjével együtt fölment az évenkénti áldozat bemutatására.
  1Sá 2:19 And his mother made him a little robe and took it to him every year when she came with her husband for the year's offering.
  1Sá 2:20 És megáldá Éli Elkánát és az ő feleségét, és monda: Adjon az Úr néked magzatot ez asszonytól a helyett, a kiért könyörgött, és a kit az Úrnak kért. És haza menének.
  1Sá 2:20 Éli pedig megáldotta Elkánát feleségével együtt, és ezt mondta: Adjon neked az ÚR utódot ettől az asszonytól a felajánlott helyett, akit felajánlott az ÚRnak! Azután hazamentek.
  1Sá 2:20 And every year Eli gave Elkanah and his wife a blessing, saying, May the Lord give you offspring by this woman in exchange for the child you have given to the Lord. And they went back to their house.
  1Sá 2:21 És meglátogatá az Úr Annát, ki az ő méhében fogada, és szült három fiút és két leányt. És a gyermek Sámuel felnevekedék az Úrnál.
  1Sá 2:21 És az ÚR rátekintett Annára, s az teherbe esett, és még három fiút és két lányt szült. A gyermek Sámuel pedig az ÚRnál növekedett.
  1Sá 2:21 And the Lord had mercy on Hannah and she gave birth to three sons and two daughters. And the young Samuel became older before the Lord.
  1Sá 2:22 Éli pedig igen vén vala, és meghallá mindazt, a mit fiai cselekesznek egész Izráellel, és hogy az asszonyokkal hálnak, kik a gyülekezet sátorának nyílása előtt szolgálnak.
  1Sá 2:22 Éli igen öreg volt. Meghallotta, hogy mi mindent tesznek fiai egész Izráellel, és hogy azokkal az asszonyokkal hálnak, akik a kijelentés sátrának a bejáratánál teljesítenek szolgálatot.
  1Sá 2:22 Now Eli was very old; and he had news from time to time of what his sons were doing to all Israel.
  1Sá 2:23 Monda azért nékik: Miért cselekesztek ilyen dolgot? Mert hallom a ti gonosz cselekedeiteket mind az egész néptől.
  1Sá 2:23 Ezt mondta nekik: Miért csináltok ilyeneket? Mert hallom gonosz dolgaitokat az egész néptől.
  1Sá 2:23 And he said to them, Why are you doing such things? for from all this people I get accounts of your evil ways.
  1Sá 2:24 Ne tegyétek fiaim! mert nem jó hír az, melyet hallok; vétkessé teszitek az Úrnak népét.
  1Sá 2:24 Ne tegyétek, fiaim, mert hallom, hogy nem jó hírt terjesztenek rólatok az ÚR népe előtt.
  1Sá 2:24 No, my sons, the account which is given me, which the Lord's people are sending about, is not good.
  1Sá 2:25 Ha ember embertársa ellen vétkezik, megítéli az Isten; de ha az Úr ellen vétkezik az ember, ki lehetne érette közbenjáró? De nem hallgatának atyjok szavára, mert az Úr meg akará őket ölni.
  1Sá 2:25 Ha ember vétkezik ember ellen, akkor Isten a döntőbíró, de ha az ÚR ellen vétkezik valaki, ki merne ott döntőbíró lenni? De nem hallgattak apjuk szavára, mert úgy tetszett az ÚRnak, hogy megöli őket.
  1Sá 2:25 If one man does wrong to another, God will be his judge: but if a man's sin is against the Lord, who will take up his cause? But they gave no attention to the voice of their father, for it was the Lord's purpose to send destruction on them.
  1Sá 2:26 A gyermek Sámuel pedig folytonosan növekedék és kedves volt mind az Úr, mind az emberek előtt.
  1Sá 2:26 A gyermek Sámuel pedig nőttön-nőtt, és kedves volt mind az ÚR előtt, mind az emberek előtt.
  1Sá 2:26 And the young Samuel, becoming older, had the approval of the Lord and of men.

Biblia egy év alatt
<<< 2024. május 17. péntek (138. nap) >>>


A Biblia, a teljes Szentírás, Istennek a Szent Szellem által inspirált, csalhatatlan kijelentése.
Biblia - Károli Biblia - Csia Biblia - Új fordítású Biblia - King James Biblia
Amire a kegyelem tanít