Hitvallásunk

Kiadványok

Kiadói üzenet

Igehirdetések

Eseménynaptár

Kapcsolat

Linkek

Biblia

Biblia 365

Támogatás


Keresés a Bibliában

Szórészlet(ek):


és:


és:


Beszélgető Biblia - Miklya Luzsányi Mónika, Miklya Zsolt

Miklya Luzsányi Mónika, Miklya Zsolt

Beszélgető Biblia

Revideált Új Fordítású Biblia - kis méretű, műbőrkötéses, cipzáras -

Revideált Új Fordítású Biblia - kis méretű, műbőrkötéses, cipzáras

AZ ÉN NAGY kukucskálós BIBLIÁM -  Michael Berghof

Michael Berghof

AZ ÉN NAGY kukucskálós BIBLIÁM

A legszebb bibliai történetek - Marion Thomas és Daniele Fabri

Marion Thomas és Daniele Fabri

A legszebb bibliai történetek

Bibliai Regiszter -

Bibliai Regiszter

Y Design

Biblia egy év alatt
<<< 2024. május 08. szerda (129. nap) >>>


A Biblia 43. könyve, az Újszövetség 4. könyve: János

  Ján 6:1 Ezek után elméne Jézus a galileai tengeren, a Tiberiáson túl.
  Ján 6:1 Jézus ezután elment a Galileai-tengernek, a Tiberiás tavának túlsó partjára.
  Ján 6:1 After these things Jesus went away to the other side of the sea of Galilee--that is, the sea of Tiberias.
  Ján 6:2 És nagy sokaság követé őt, mivelhogy látják vala az ő csodatételeit, a melyeket cselekszik vala a betegeken.
  Ján 6:2 Nagy sokaság követte őt, mert látták azokat a jeleket, amelyeket a betegeken tett.
  Ján 6:2 And a great number of people went after him because they saw the signs which he did on those who were ill.
  Ján 6:3 Felméne pedig Jézus a hegyre, és leüle ott a tanítványaival.
  Ján 6:3 Jézus pedig felment a hegyre, és ott leült a tanítványaival együtt.
  Ján 6:3 Then Jesus went up the mountain and was seated there with his disciples.
  Ján 6:4 Közel vala pedig husvét, a zsidók ünnepe.
  Ján 6:4 Közel volt a húsvét, a zsidók ünnepe.
  Ján 6:4 Now the Passover, a feast of the Jews, was near.
  Ján 6:5 Mikor azért felemelé Jézus a szemeit, és látá, hogy nagy sokaság jő hozzá, monda Filepnek: Honnan vegyünk kenyeret, hogy ehessenek ezek?
  Ján 6:5 Amikor Jézus körültekintett és látta, hogy nagy sokaság közeledik hozzá, így szólt Fülöpnek: "Honnan vegyünk kenyeret, hogy ezek ehessenek?"
  Ján 6:5 Lifting up his eyes, Jesus saw a great number of people coming to where he was, and he said to Philip, Where may we get bread for all these people?
  Ján 6:6 Ezt pedig azért mondá, hogy próbára tegye őt; mert ő maga tudta, mit akar vala cselekedni.
  Ján 6:6 Ezt pedig azért kérdezte tőle, hogy próbára tegye, mert ő már tudta, mit fog tenni.
  Ján 6:6 This he said, testing him: for he had no doubt what he himself would do.
  Ján 6:7 Felele néki Filep: Kétszáz dénár árú kenyér nem elég ezeknek, hogy mindenikök kapjon valami keveset.
  Ján 6:7 Fülöp így válaszolt neki: "Kétszáz dénár árú kenyér sem elég nekik, hogy mindenki kapjon valami keveset."
  Ján 6:7 Philip made answer, Bread to the value of two hundred pence would not be enough even to give everyone a little.
  Ján 6:8 Monda néki egy az ő tanítványai közül, András, a Simon Péter testvére:
  Ján 6:8 Egyik tanítványa, András, a Simon Péter testvére így szólt hozzá:
  Ján 6:8 One of his disciples, Andrew, the brother of Simon Peter, said to Jesus,
  Ján 6:9 Van itt egy gyermek, a kinek van öt árpa kenyere és két hala; de mi az ennyinek?
  Ján 6:9 "Van itt egy gyermek, akinél van öt árpakenyér és két hal, de mi ez ennyinek?"
  Ján 6:9 There is a boy here with five barley cakes and two fishes: but what is that among such a number?
  Ján 6:10 Jézus pedig monda: Ültessétek le az embereket. Nagy fű vala pedig azon a helyen. Leülének azért a férfiak, számszerint mintegy ötezeren.
  Ján 6:10 Jézus ezt mondta: "Ültessétek le az embereket." Nagy fű volt azon a helyen. Letelepedtek tehát a férfiak, szám szerint mintegy ötezren.
  Ján 6:10 Jesus said, Let the people be seated. Now there was much grass in that place. And those seated on the grass were about five thousand.
  Ján 6:11 Jézus pedig vevé a kenyereket, és hálát adván, adta a tanítványoknak, a tanítványok pedig a leülteknek; hasonlóképen a halakból is, a mennyit akarnak vala.
  Ján 6:11 Jézus pedig vette a kenyereket, hálát adott, és kiosztotta az ott ülőknek; ugyanúgy osztott a halakból is, amennyit kívántak.
  Ján 6:11 Then Jesus took the cakes and having given praise to God, he gave them to the people who were seated, and the fishes in the same way, as much as they had need of.
  Ján 6:12 A mint pedig betelének, monda az ő tanítványainak: Szedjétek össze a megmaradt darabokat, hogy semmi el ne veszszen.
  Ján 6:12 Amikor pedig jóllaktak, így szólt tanítványaihoz: "Szedjétek össze a felesleges darabokat, hogy semmi ne menjen kárba."
  Ján 6:12 And when they had had enough, Jesus said to his disciples, Take up the broken bits which are over, so that nothing may be wasted.
  Ján 6:13 Összeszedék azért, és megtöltének tizenkét kosarat az öt árpa kenyérből való darabokkal, a melyek megmaradtak vala az evők után.
  Ján 6:13 Összeszedték tehát, és tizenkét kosarat töltöttek meg az öt árpakenyérből való darabokkal, amelyek feleslegesek voltak azoknak, akik ettek.
  Ján 6:13 So they took them up: twelve baskets full of broken bits of the five cakes which were over after the people had had enough.
  Ján 6:14 Az emberek azért látva a jelt, a melyet Jézus tőn, mondának: Bizonnyal ez ama próféta, a ki eljövendő vala a világra.
  Ján 6:14 Az emberek látva a jelt, amelyet tett, ezt mondták: "Ez valóban az a próféta, akinek el kellett jönnie a világba."
  Ján 6:14 And when the people saw the sign which he had done, they said, Truly, this is the prophet who is to come into the world.
  Ján 6:15 Jézus azért, a mint észrevevé, hogy jőni akarnak és őt elragadni, hogy királylyá tegyék, ismét elvonula egymaga a hegyre.
  Ján 6:15 Amikor pedig Jézus észrevette, hogy érte akarnak jönni, és el akarják ragadni, hogy királlyá tegyék, visszavonult ismét a hegyre egymagában.
  Ján 6:15 Now when Jesus saw that the people were about to come and take him by force to make him a king, he went away again up the mountain by himself.
  Ján 6:16 Mikor pedig estveledék, lemenének az ő tanítványai a tengerhez,
  Ján 6:16 Estefelé lementek tanítványai a tengerhez,
  Ján 6:16 When evening came the disciples went down to the sea;
  Ján 6:17 És beszállva a hajóba, mennek vala a tengeren túl Kapernaumba. És már sötétség volt, és még nem ment vala hozzájuk Jézus.
  Ján 6:17 hajóra szálltak, és átmentek a tenger túlsó partjára, Kapernaumba. Sötét volt már, és még mindig nem ment oda hozzájuk Jézus;
  Ján 6:17 And they took a boat and went across the sea in the direction of Capernaum. By then it was dark and still Jesus had not come to them.
  Ján 6:18 És a tenger a nagy szél fúvása miatt háborog vala.
  Ján 6:18 a tenger pedig háborgott, mert nagy szél fújt.
  Ján 6:18 The sea was getting rough because of a strong wind which was blowing.
  Ján 6:19 Mikor azért huszonöt, vagy harmincz futamatnyira beevezének, megláták Jézust, a mint jár vala a tengeren és a hajóhoz közeledik vala: és megrémülének.
  Ján 6:19 Közben eljutottak mintegy huszonöt vagy harminc futamnyira, amikor meglátták, hogy Jézus a tengeren jár, és közeledik a hajóhoz. Megrémültek,
  Ján 6:19 After they had gone three or four miles they saw Jesus walking on the sea and coming near to the boat; and they had great fear.
  Ján 6:20 Ő pedig monda nékik: Én vagyok, ne féljetek!
  Ján 6:20 de Jézus megszólalt: "Én vagyok, ne féljetek!"
  Ján 6:20 But he said to them, It is I, have no fear.
  Ján 6:21 Be akarák azért őt venni a hajóba: és a hajó azonnal ama földnél vala, a melyre menének.
  Ján 6:21 Ekkor fel akarták venni a hajóra, de a hajó egyszeriben odaért a partra, ahová tartottak.
  Ján 6:21 Then they readily took him into the boat: and straight away the boat was at the land to which they were going.
  Ján 6:22 Másnap a sokaság, a mely a tengeren túl állott vala, látva, hogy nem vala ott más hajó, csak az az egy, a melybe a Jézus tanítványai szállottak, és hogy Jézus nem ment be az ő tanítványaival a hajóba, hanem csak az ő tanítványai mentek el,
  Ján 6:22 Másnap a tenger túlsó partján maradt sokaság megállapította, hogy ott nem volt más hajó, csak egy, és hogy Jézus nem szállt be tanítványaival együtt abba a hajóba, hanem csupán a tanítványai mentek el.
  Ján 6:22 The day after, the people who were on the other side of the sea saw that only one small boat had been there, that Jesus had not gone in that boat with the disciples, but that the disciples had gone away by themselves.
  Ján 6:23 De jöttek más hajók Tiberiásból közel ahhoz a helyhez, a hol a kenyeret ették, miután hálákat adott az Úr:
  Ján 6:23 Ellenben Tiberiásból jöttek hajók, annak a helynek a közelébe, ahol a kenyeret ették, miután hálát adott az Úr.
  Ján 6:23 Some other boats, however, came from Tiberias near to the place where they had taken the bread after the Lord had given praise.
  Ján 6:24 Mikor azért látta a sokaság, hogy sem Jézus, sem a tanítványai nincsenek ott, beszállának ők is a hajókba, és elmenének Kapernaumba, keresvén Jézust.
  Ján 6:24 Amikor tehát látta a sokaság, hogy sem Jézus, sem a tanítványai nincsenek ott, beszálltak a hajókba, elmentek Kapernaumba, és keresték Jézust.
  Ján 6:24 So when the people saw that Jesus was not there, or his disciples, they got into those boats and went over to Capernaum looking for Jesus.

A Biblia 19. könyve: Zsoltárok

  Zsoltárok 58:1 Az éneklőmesternek az altashétre; Dávid miktámja. (58:2) Avagy valóban a néma igazságot szólaltatjátok-é meg? Avagy igazán ítéltek-é ti embernek fiai?
  Zsoltárok 58:1 A karmesternek: A "Ne veszíts el" kezdetű ének dallamára. Dávid bizonyságtétele. (58:2) Valóban igazat beszéltek, ti hatalmasok, és pártatlanul ítélkeztek az emberek fölött?
  Zsoltárok 58:1 To the chief music-maker; put to Al-tashheth. Michtam. Of David. Is there righteousness in your mouths, O you gods? are you upright judges, O you sons of men?
  Zsoltárok 58:2 (58:3) Sőt inkább hamisságot forgattok a ti szívetekben! a ti kezeiteknek hamisságát méritek e földön.
  Zsoltárok 58:2 (58:3) Hiszen álnokságon jár az eszetek, arra törekedtek, hogy az országban erőszakkal érvényesüljetek.
  Zsoltárok 58:2 The purposes of your hearts are evil; your hands are full of cruel doings on the earth.
  Zsoltárok 58:3 (58:4) Eltértek a gonoszok fogantatásuk óta; tévelygenek a hazugok anyjok méhétől kezdve.
  Zsoltárok 58:3 (58:4) Pártütők a bűnösök, már amikor a világra jönnek, tévelygők a hazugok, amint megszületnek.
  Zsoltárok 58:3 The evil-doers are strange from the first; from the hour of their birth they go out of the true way, saying false words.
  Zsoltárok 58:4 (58:5) Mérgök olyan, mint a kígyónak mérge; mint a siket áspisé, a mely füleit bedugja.
  Zsoltárok 58:4 (58:5) Mérgük olyan, mint a kígyóméreg, olyanok, mint a süket vipera, amelynek oly tompa a füle,
  Zsoltárok 58:4 Their poison is like the poison of a snake; they are like the adder, whose ears are shut;
  Zsoltárok 58:5 (58:6) A mely nem hallja a bűbájosoknak szavát, sem a bűvölőét, a ki bűbájakban jártas.
  Zsoltárok 58:5 (58:6) hogy nem hallja a kígyóbűvölőt, a varázslásban jártas igézőt.
  Zsoltárok 58:5 Who will not be moved by the voice of the wonder-worker, however great are his powers.
  Zsoltárok 58:6 (58:7) Isten, rontsd meg az ő fogaikat az ő szájokban; az oroszlánoknak zápfogait törd össze, Uram!
  Zsoltárok 58:6 (58:7) Istenem, törd össze szájukban a fogakat! Zúzd össze, URam, az oroszlánok állkapcsát!
  Zsoltárok 58:6 O God, let their teeth be broken in their mouths; let the great teeth of the young lions be pulled out, O Lord.
  Zsoltárok 58:7 (58:8) Olvadjanak el, folyjanak széllyel, mint a víz; ha felteszi nyilait, legyenek tompultak azok.
  Zsoltárok 58:7 (58:8) Tűnjenek el, mint a szétfolyó víz! Ha lőni akarnak, nyilaik legyenek tompák!
  Zsoltárok 58:7 Let them be turned to liquid like the ever-flowing waters; let them be cut off like the grass by the way.
  Zsoltárok 58:8 (58:9) Legyenek mint a csiga, a mely szétfolyván, elmúlik; mint az aszszonynak idétlen szülötte, a mely nem látta a napot.
  Zsoltárok 58:8 (58:9) Járjanak úgy, mint a csiga, amely széjjelmállik, vagy mint az elvetélt magzat, amely nem látott napvilágot.
  Zsoltárok 58:8 Let them be like an after-birth which is turned to water and comes to an end; like the fruit of a woman who gives birth before her time, let them not see the sun.
  Zsoltárok 58:9 (58:10) Mielőtt megéreznék fazekaitok a tövist, mind nyersen, mind égőn elragadja azt a forgószél.
  Zsoltárok 58:9 (58:10) Mielőtt tüske nőne cserjéteken, ragadja el a forgószél, akár élő, akár elszáradt.
  Zsoltárok 58:9 Before they are conscious of it, let them be cut down like thorns; let a strong wind take them away like waste growth.
  Zsoltárok 58:10 (58:11) Örül az igaz, mikor látja a bosszúállást; lábait mossa a gonosznak vérében.
  Zsoltárok 58:10 (58:11) Örül az igaz, ha látja a megtorlást, lába a bűnösök vérében fürdik.
  Zsoltárok 58:10 The upright man will be glad when he sees their punishment; his feet will be washed in the blood of the evil-doer.
  Zsoltárok 58:11 (58:12) És azt mondja az ember: Bizonyára van jutalma az igaznak; bizony van ítélő Isten e földön!
  Zsoltárok 58:11 (58:12) Az emberek pedig ezt mondják: Mégis van az igaznak jutalma! Mégis van Isten, aki igazságot tesz a földön!
  Zsoltárok 58:11 So that men will say, Truly there is a reward for righteousness; truly there is a God who is judge on the earth.

Az Ószövetség 7. könyve: Bírák könyve

  Bírák könyve 9:1 És elméne Abimélek, a Jerubbaál fia Sikembe, az ő anyjának atyjafiaihoz, és beszélt velök, valamint az ő anyja atyjának egész nemzetségével, mondván:
  Bírák könyve 9:1 Abímelek, Jerubbaal fia elment Sikembe anyja testvéreihez, és így szólt hozzájuk, meg az egész nemzetséghez, amelyhez anyja családja tartozott:
  Bírák könyve 9:1 Now Abimelech, the son of Jerubbaal, went to Shechem to his mother's family, and said to them and to all the family of his mother's father,
  Bírák könyve 9:2 Mondjátok meg, kérlek, Sikem minden férfiának hallatára, melyik jobb néktek, hogy hetven férfiú uralkodjék-é rajtatok, Jerubbaálnak minden fia, vagy pedig csak egy ember uralkodjék felettetek? És emlékezzetek meg arról, hogy én a ti csontotok és a ti testetek vagyok.
  Bírák könyve 9:2 Beszéljetek így Sikem polgárainak a füle hallatára: Mi jobb nektek? Az, ha hetven férfi uralkodik rajtatok, mármint Jerubbaal fiai, vagy az, ha egy ember uralkodik rajtatok? Emlékezzetek csak arra, hogy én a ti húsotok és véretek vagyok!
  Bírák könyve 9:2 Say now in the ears of all the townsmen of Shechem, Is it better for you to be ruled by all the seventy sons of Jerubbaal or by one man only? And keep in mind that I am your bone and your flesh.
  Bírák könyve 9:3 És elmondották anyjának testvérei róla mind e beszédeket Sikem minden férfiainak füle hallatára, és Abimélek felé hajlott az ő szívök, mert azt mondák: Atyánkfia ő!
  Bírák könyve 9:3 Amikor anyja testvérei elbeszélték róla mindezeket a dolgokat Sikem valamennyi polgárának füle hallatára, azoknak a szíve Abímelek felé hajlott, mert ezt mondták: Testvérünk ő.
  Bírák könyve 9:3 So his mother's family said all this about him in the ears of all the townsmen of Shechem: and their hearts were turned to Abimelech, for they said, He is our brother.
  Bírák könyve 9:4 És adának néki hetven ezüst pénzt a Baál-Beritnek házából, és ezzel holmi henyélő és hiábavaló embereket fogadott magának Abimélek, a kik őt követék.
  Bírák könyve 9:4 Adtak neki hetven ezüstöt a Baal-Berít templomából, Abímelek pedig ezen haszontalan és hitvány embereket bérelt fel, hogy kövessék őt.
  Bírák könyve 9:4 And they gave him seventy shekels of silver from the house of Baal-berith, with which Abimelech got the support of a number of uncontrolled and good-for-nothing persons.
  Bírák könyve 9:5 És elméne atyjának házához Ofrába, és megölé testvéreit, Jerubbaál fiait, a hetven férfiút egy kövön, és csak Jóthám maradt meg, Jerubbaálnak legkisebb fia, mert ez elrejtőzött.
  Bírák könyve 9:5 Majd elment apja házához Ofrába, és meggyilkolta testvéreit, Jerubbaal fiait, hetven férfit egy kövön. De Jótám, Jerubbaal legkisebb fia, megmenekült, mert elbújt.
  Bírák könyve 9:5 Then he went to his father's house at Ophrah, and put his brothers, the seventy sons of Jerubbaal, to death on the same stone; however, Jotham, the youngest, kept himself safe by going away to a secret place.
  Bírák könyve 9:6 És összegyülekezék Sikemnek egész polgársága, és Millónak egész háza, és elmenének és királylyá választák Abiméleket az alatt a magas tölgy alatt, a mely Sikemben áll.
  Bírák könyve 9:6 Ezután összegyűltek Sikem polgárai, meg az összes várbeliek, elmentek és királlyá tették Abímeleket a sikemi tölgyfánál, az emlékoszlop mellett.
  Bírák könyve 9:6 And all the townsmen of Shechem and all Beth-millo came together and went and made Abimelech their king, by the oak of the pillar in Shechem.
  Bírák könyve 9:7 Mikor pedig ezt elbeszélték vala Jóthámnak, elment és megállott a Garizim hegy tetején, és nagy felszóval kiálta, és így szóla hozzájuk: Hallgassatok rám, Sikem férfiai, hogy reátok is hallgasson az Isten!
  Bírák könyve 9:7 Amikor hírül adták ezt Jótámnak, elment, megállt a Garizim-hegy csúcsán, és harsány hangon kiáltva ezt mondta nekik: Sikem polgárai, hallgassatok rám, hogy rátok is hallgasson az Isten!
  Bírák könyve 9:7 Now Jotham, on hearing of it, went to the top of Mount Gerizim, and crying out with a loud voice said to them, Give ear to me, you townsmen of Shechem, so that God may give ear to you.
  Bírák könyve 9:8 Egyszer elmenvén elmentek a fák, hogy királyt válaszszanak magoknak, és mondának az olajfának: Uralkodjál felettünk!
  Bírák könyve 9:8 Elmentek egyszer a fák, hogy királyt kenjenek föl maguknak. Mondták az olajfának: Légy a mi királyunk!
  Bírák könyve 9:8 One day the trees went out to make a king for themselves; and they said to the olive-tree, Be king over us.
  Bírák könyve 9:9 De az olajfa így felelt nékik: Elhagyjam az én kövérségemet, a melylyel tisztelnek Istent és embereket, és elmenjek, hogy ingadozzam a fák felett?
  Bírák könyve 9:9 De az olajfa ezt mondta nekik: Talán elvesztettem olajomat, amelyért tisztelnek istenek és emberek, hogy menjek hajladozni a fák fölött?
  Bírák könyve 9:9 But the olive-tree said to them, Am I to give up my wealth of oil, by which men give honour to God, and go waving over the trees?
  Bírák könyve 9:10 Akkor a fügefának szólottak a fák: Jer el te, és uralkodjál rajtunk.
  Bírák könyve 9:10 Ekkor a fügefának mondták a fák: Jöjj te, és légy a királyunk!
  Bírák könyve 9:10 Then the trees said to the fig-tree, You come and be king over us.
  Bírák könyve 9:11 De a fügefa is azt mondta nékik: Elhagyjam-é édességemet és jó gyümölcseimet, és elmenjek, hogy ingadozzam a fák felett?
  Bírák könyve 9:11 De azt mondta nekik a fügefa: Talán elvesztettem édességemet, meg pompás gyümölcsömet, hogy menjek hajladozni a fák fölött?
  Bírák könyve 9:11 But the fig-tree said to them, Am I to give up my sweet taste and my good fruit and go waving over the trees?
  Bírák könyve 9:12 Azután a szőlőtőnek mondák a fák: Jer el te, uralkodjál rajtunk.
  Bírák könyve 9:12 Majd a szőlőnek mondták a fák: Jöjj te, és légy a királyunk!
  Bírák könyve 9:12 Then the trees said to the vine, You come and be king over us.
  Bírák könyve 9:13 Azonban a szőlőtő is azt mondta nékik: Elhagyjam-é mustomat, a mely isteneket és embereket vidámít, és elmenjek, hogy ingadozzam a fák felett?
  Bírák könyve 9:13 De azt mondta nekik a szőlő: Talán elvesztettem mustomat, amely örömre derít isteneket és embereket, hogy menjek hajladozni a fák fölött?
  Bírák könyve 9:13 But the vine said to them, Am I to give up my wine, which makes glad God and men, to go waving over the trees?
  Bírák könyve 9:14 Mondának végre a fák mindnyájan a galagonyabokornak: Jer el te, uralkodjál mi rajtunk.
  Bírák könyve 9:14 Végül a tüskebokornak mondták mind a fák: Jöjj te, és légy a királyunk!
  Bírák könyve 9:14 Then all the trees said to the thorn, You come and be king over us.
  Bírák könyve 9:15 És monda a galagonyabokor a fáknak: Ha igazán királylyá kentek engem magatok felett, jőjjetek el, nyugodjatok az én árnyékomban: de hogyha nem, jőjjön tűz ki a galagonyabokorból, és égesse meg a Libanonnak czédrusait.
  Bírák könyve 9:15 A tüskebokor azt mondta a fáknak: Ha igazán királyotokká akartok engem kenni, jertek, húzódjatok árnyékomba; mert ha nem úgy lesz, akkor tűz csap ki a tüskebokorból, és megemészti a Libánon cédrusait!
  Bírák könyve 9:15 And the thorn said to the trees, If it is truly your desire to make me your king, then come and put your faith in my shade; and if not, may fire come out of the thorn, burning up the cedars of Lebanon.
  Bírák könyve 9:16 Hát ti is most igazán és becsületesen cselekedtetek-é, hogy Abiméleket tettétek királylyá, és jól cselekedtetek-é Jerubbaállal és házanépével, és úgy bántatok-é vele, a mint megérdemelte?
  Bírák könyve 9:16 Ti most igazán és feddhetetlenül jártatok-e el, amikor királlyá tettétek Abímeleket, helyesen bántatok-e Jerubbaallal és háza népével, és úgy bántatok-e vele, ahogyan megérdemelte?
  Bírák könyve 9:16 So now, if you have done truly and uprightly in making Abimelech king, and if you have done well to Jerubbaal and his house in reward for the work of his hands;
  Bírák könyve 9:17 Mert érettetek harczolt atyám, és még életével is semmit nem gondolván, mentett meg titeket a Midiánnak kezéből.
  Bírák könyve 9:17 Hiszen értetek harcolt apám, sőt az életét is kockára tette, amikor kimentett benneteket Midján kezéből.
  Bírák könyve 9:17 For my father made war for you, and put his life in danger, and made you free from the hands of Midian;
  Bírák könyve 9:18 Ti pedig most felkeltetek az én atyámnak háza ellen, és megöltétek gyermekeit, hetven férfiút egy kövön, és királylyá választottátok Sikem férfiai felett Abiméleket, az ő szolgálójának fiát, mert atyátokfia!
  Bírák könyve 9:18 Ti pedig fölkeltetek apám háza népe ellen, legyilkoltátok fiait, hetven férfit egy kövön, és királlyá tettétek Sikem polgárai fölött Abímeleket, a szolgáló fiát, mivel a testvéretek ő!
  Bírák könyve 9:18 And you have gone against my father's family this day, and have put to death his sons, even seventy men on one stone, and have made Abimelech, the son of his servant-wife, king over the townsmen of Shechem because he is your brother;
  Bírák könyve 9:19 Ha igazán és becsületesen cselekedtetek Jerubbaállal és az ő házával a mai napon, örüljetek Abiméleknek, és örüljön ő is néktek;
  Bírák könyve 9:19 Ha tehát most igazán és feddhetetlenül bántatok Jerubbaallal és háza népével, akkor örüljetek Abímeleknek, és örüljön ő is nektek!
  Bírák könyve 9:19 If then you have done what is true and upright to Jerubbaal and his family this day, may you have joy in Abimelech, and may he have joy in you;
  Bírák könyve 9:20 De hogyha nem, jőjjön tűz ki Abimélekből, és eméssze meg Sikem férfiait és Milló házát, és származzék tűz Sikem férfiaiból és Milló házából, és emészsze meg Abiméleket!
  Bírák könyve 9:20 De ha nem, akkor tűz fog kicsapni Abímelekből, és megemészti Sikem polgárait meg a várbelieket, tűz fog kicsapni Sikem polgáraiból meg a várbeliekből is, és megemészti Abímeleket!
  Bírák könyve 9:20 But if not, may fire come out from Abimelech, burning up the townsmen of Shechem and Beth-millo; and may fire come out from the townsmen of Shechem and Beth-millo, for the destruction of Abimelech.
  Bírák könyve 9:21 És elfutott Jóthám, és elmenekült, és elment Beérbe az ő atyjafia, Abimélek elől, és ott telepedett meg.
  Bírák könyve 9:21 Ezután elmenekült Jótám, és futva ment Beérbe. Ott telepedett le, mert félt a testvérétől, Abímelektől.
  Bírák könyve 9:21 Then Jotham straight away went in flight to Beer, and was living there for fear of his brother Abimelech.
  Bírák könyve 9:22 Mikor pedig uralkodék Abimélek Izráel felett három esztendeig:
  Bírák könyve 9:22 Abímelek három évig volt Izráel fejedelme.
  Bírák könyve 9:22 So Abimelech was chief over Israel for three years.
  Bírák könyve 9:23 Egy gonosz szellemet bocsátott Isten Abimélek és Sikem férfiai közé, és pártot ütöttek Sikem férfiai Abimélek ellen,
  Bírák könyve 9:23 De Isten egy gonosz lelket küldött Abímelek és Sikem polgárai közé, ezért Sikem polgárai hűtlenek lettek Abímelekhez.
  Bírák könyve 9:23 And God sent an evil spirit between Abimelech and the townsmen of Shechem; and the townsmen of Shechem were false to Abimelech;
  Bírák könyve 9:24 Hogy eljőjjön a Jerubbaál hetven fián elkövetett kegyetlenség büntetése, és szálljon az ő vérök Abimélekre, testvérökre, a ki megölte őket, és Sikem férfiaira, a kik az ő kezeit megerősítették, hogy megölje az ő atyjafiait.
  Bírák könyve 9:24 Így torolta meg Isten a Jerubbaal hetven fián elkövetett erőszakot, és így hárította vérüket testvérükre, Abímelekre, aki meggyilkolta őket, meg Sikem polgáraira, akik támogatták őt testvérei meggyilkolásában.
  Bírák könyve 9:24 So that punishment for the violent attack made on the seventy sons of Jerubbaal, and for their blood, might come on Abimelech, their brother, who put them to death, and on the townsmen of Shechem who gave him their help in putting his brothers to death.
  Bírák könyve 9:25 És lest vetének néki a Sikem férfiai a hegyeknek tetején, és kiraboltak mindenkit, a ki elment mellettök az úton, mely dolgot megmondák Abiméleknek.
  Bírák könyve 9:25 Sikem polgárai lesben álltak a hegytetőkön, és kiraboltak mindenkit, aki elment mellettük az úton. Ezt hírül adták Abímeleknek.
  Bírák könyve 9:25 And the townsmen of Shechem put secret watchers on the tops of the mountains, and they made attacks on all who went by on the road and took their goods; and word of this came to Abimelech.
  Bírák könyve 9:26 És eljött Gaál, Ebed fia és az ő atyjafiai, és bementek Sikembe, és bízának ő hozzá Sikem férfiai.
  Bírák könyve 9:26 Azután eljött Gaal, Ebed fia testvéreivel együtt, és Sikembe költözött. Sikem polgárai megbíztak benne.
  Bírák könyve 9:26 Then Gaal, the son of Ebed, came with his brothers, and went over to Shechem; and the men of Shechem put their faith in him.
  Bírák könyve 9:27 Annyira, hogy kimenvén a mezőre, leszüretelték szőlőiket, mindjárt ki is taposták, és örömünnepet ültek, és bementek az ő istenöknek házába, és ettek és ittak, és szidalmazták Abiméleket.
  Bírák könyve 9:27 Amikor kimentek a mezőre, leszüretelték a szőlőjüket, kitaposták, és örömünnepet tartottak; bementek Istenük házába, ettek, ittak, és ócsárolták Abímeleket.
  Bírák könyve 9:27 And they went out into their fields and got in the fruit of their vines, and when the grapes had been crushed, they made a holy feast and went into the house of their god, and over their food and drink they were cursing Abimelech.
  Bírák könyve 9:28 És monda Gaál, Ebed fia: Kicsoda Abimélek és kicsoda Sekem, hogy szolgáljunk néki? Nem Jerubbaál fia-é ő, és nem Zebul-é az ő kormányzója? Ti szolgáljátok Hámornak, Sekem atyjának férfiait; de miért szolgálnánk mi?
  Bírák könyve 9:28 Gaal, Ebed fia ezt mondta: Ki ez az Abímelek, hogy mi sikemiek szolgáljunk neki?! Hiszen ez a Jerubbaal fia, Zebul meg a helytartója! Szolgáljátok inkább Sikem atyjának, Hamórnak az embereit! Miért szolgáljuk őt?
  Bírák könyve 9:28 And Gaal, the son of Ebed, said, Who is Abimelech and who is Shechem, that we are to be his servants? Is it not right for the son of Jerubbaal and Zebul his captain to be servants to the men of Hamor, the father of Shechem? But why are we to be his servants?
  Bírák könyve 9:29 Csak volna az én kezemben e nép, majd elűzném Abiméleket. És monda Abiméleknek: Öregbítsd meg seregedet, és jőjj ki!
  Bírák könyve 9:29 Volna csak az én kezemben ez a nép, majd elkergetném Abímeleket! Abímeleknek pedig megüzente: Szedd össze a seregedet, és jöjj ki harcolni!
  Bírák könyve 9:29 If only I had authority over this people! I would put Abimelech out of the way, and I would say to Abimelech, Make your army strong, and come out.
  Bírák könyve 9:30 Mikor pedig meghallotta Zebul, a városnak kormányzója, Gaálnak, az Ebed fiának beszédit, nagy haragra gyulladt.
  Bírák könyve 9:30 Amikor meghallotta Zebul, a város parancsnoka, Gaalnak, Ebed fiának a szavait, haragra lobbant.
  Bírák könyve 9:30 Now Zebul, the ruler of the town, hearing what Gaal, the son of Ebed, had said, was moved to wrath.
  Bírák könyve 9:31 És követeket küldött Abimélekhez Thormába, ezt izenvén: Ímé Gaál, az Ebed fia és az ő testvérei Sikembe jöttek, és fellázítják a várost te ellened.
  Bírák könyve 9:31 Követeket küldött Abímelekhez Tormába ezzel az üzenettel: Gaal, Ebed fia és testvérei Sikembe jöttek, és ellened lázítják a várost.
  Bírák könyve 9:31 And he sent to Abimelech at Arumah, saying, See, Gaal, the son of Ebed, and his brothers have come to Shechem, and they are working up the town against you.
  Bírák könyve 9:32 Most azért készülj fel éjszaka, te és a te néped, mely veled van, és állj lesbe a mezőn.
  Bírák könyve 9:32 Indulj el tehát éjszaka seregeddel együtt, és állj lesbe a mezőn!
  Bírák könyve 9:32 So now, get up by night, you and your people, and keep watch in the field secretly;
  Bírák könyve 9:33 És reggel, napfelköltekor korán kelj fel, és törj a városra, és mikor ő és az ő népe kivonul ellened: cselekedjél vele a szerint, a mint akarod.
  Bírák könyve 9:33 Reggel pedig, mihelyt fölkel a nap, törj rá azonnal a városra! Mikor azután Gaal kivonul ellened, bánj el vele, ahogy tőled telik!
  Bírák könyve 9:33 And in the morning, when the sun is up, get up early and make a rush on the town; and when he and his people come out against you, do to them whatever you have a chance to do.
  Bírák könyve 9:34 És felkelt Abimélek és az egész nép, a mely vele volt, éjszaka, és lesbe állottak Sikem ellen négy csapatban.
  Bírák könyve 9:34 Abímelek elindult éjszaka egész seregével, és lesbe álltak Sikem ellen négy csapatban.
  Bírák könyve 9:34 So Abimelech and the people with him got up by night, in four bands, to make a surprise attack on Shechem.
  Bírák könyve 9:35 És kijött Gaál, az Ebed fia és megállott a város kapujának nyílásában. És felkelt Abimélek is, meg a nép is, mely vele volt, a lesből.
  Bírák könyve 9:35 Amikor Gaal, Ebed fia, kivonult és fölállt a város kapuja előtt, Abímelek is elindult a leshelyről seregével együtt.
  Bírák könyve 9:35 And Gaal, the son of Ebed, went out, and took his place at the doorway into the town; then Abimelech and his people got up from the place where they had been waiting.
  Bírák könyve 9:36 És a mint meglátta Gaál a csapatot, monda Zebulnak: Ímé nép jő alá a hegyeknek tetejéről. Zebul pedig monda néki: A hegyek árnyékát nézed férfiaknak.
  Bírák könyve 9:36 Amint Gaal meglátta a sereget, azt mondta Zebulnak: Nézd! Egy sereg vonul le a hegytetőkről! Zebul azonban ezt mondta neki: A hegyek árnyékát nézed embereknek.
  Bírák könyve 9:36 And when Gaal saw the people, he said to Zebul, See! people are coming down from the tops of the mountains. And Zebul said to him, You see the shade of the mountains like men.
  Bírák könyve 9:37 De Gaál csak folytatta beszédét, és monda: Ímé egy másik csapat meg az ország közepéből jő alá; a harmadik csapat pedig a jós-tölgyfa útján jő.
  Bírák könyve 9:37 De Gaal megint csak így szólt: Nézd! Egy sereg vonul erre az ország közepe felől, egy másik csapat pedig a Jóslás Tölgye felől jön.
  Bírák könyve 9:37 And Gaal said again, See! people are coming down from the middle of the land, and one band is coming by way of the oak-tree of the Seers.
  Bírák könyve 9:38 Ekkor monda néki Zebul: Hol van most szád, melylyel mondád: Kicsoda Abimélek, hogy szolgáljunk néki? Nem ez a nép-é az, a melyet kisebbítettél? No, most vonulj ki ellene, és harczolj vele.
  Bírák könyve 9:38 Akkor ezt mondta neki Zebul: Hol van most az a nagy szád, amellyel így beszéltél: Ki az az Abímelek, hogy szolgáljunk neki? Ez az a nép, amelyet lebecsültél. Most hát vonulj ki ellene, és ütközz meg vele!
  Bírák könyve 9:38 Then Zebul said to him, Now where is your loud talk when you said, Who is Abimelech that we are to be his servants? Is this not the people whom you were rating so low? Go out now, and make war on them.
  Bírák könyve 9:39 És kivonult Gaál Sikem polgárainak élén, és megütközött Abimélekkel.
  Bírák könyve 9:39 Gaal kivonult Sikem polgárai élén, és megütközött Abímelekkel.
  Bírák könyve 9:39 So Gaal went out at the head of the townsmen of Shechem and made war on Abimelech.
  Bírák könyve 9:40 De Abimélek megfutamította, úgy hogy elmenekült előle, és sok sebesült elesett a kapu bejáratáig.
  Bírák könyve 9:40 De megfutamodott, Abímelek pedig üldözőbe vette. Sokan hullottak el halálra sebzetten a kapu bejáratáig.
  Bírák könyve 9:40 And Abimelech went after him and he went in flight before him; and a great number were falling by the sword all the way up to the town.
  Bírák könyve 9:41 Abimélek pedig Arumában maradt, és Zebul elűzte Gaált és atyjafiait, hogy ne lakjanak Sikemben.
  Bírák könyve 9:41 Abímelek Arúmában maradt, Zebul pedig elűzte Gaalt és testvéreit; nem maradhattak Sikemben.
  Bírák könyve 9:41 Then Abimelech went back to Arumah; and Zebul sent Gaal and his brothers away and would not let them go on living in Shechem.
  Bírák könyve 9:42 És lőn, hogy másnap kiméne a nép a mezőre, és megmondák Abiméleknek.
  Bírák könyve 9:42 Másnap azután a nép kiment a mezőre. Ezt hírül vitték Abímeleknek,
  Bírák könyve 9:42 Now the day after, the people went out into the fields; and news of it came to Abimelech.
  Bírák könyve 9:43 És az vette az ő népét, és három csapatra osztotta el, és lesbe állott a mezőn; és látta, hogy ímé a nép jő ki a városból. Rájok támadt, és megverte őket.
  Bírák könyve 9:43 ő pedig összeszedte a seregét, három csapatra osztotta, és lesbe állt a mezőn. Amikor látta, hogy a nép kijött a városból, rájuk támadt, és legyilkolta őket.
  Bírák könyve 9:43 And he took his people, separating them into three bands, and was waiting secretly in the field; and when he saw the people coming out of the town, he went up and made an attack on them.
  Bírák könyve 9:44 És Abimélek és az a csapat, a mely vele volt, megtámadta és megszállotta a város kapuját; a másik két csapat pedig megtámadta mind a mezőn levőket, és megverte őket.
  Bírák könyve 9:44 Abímelek ugyanis előretört a vele levő csapatokkal, és elállta a városkapu bejáratát. A másik két csapat pedig rátört mindazokra, akik a mezőn voltak, és legyilkolta őket.
  Bírák könyve 9:44 And Abimelech with his band made a rush, and took up their position at the doorway into the town; and the other two bands made a rush on all those who were in the fields, and overcame them.
  Bírák könyve 9:45 És Abimélek egész nap vívta a várost, mígnem bevette a várost, és a népet, mely benne volt, leölte: a várost pedig lerombolta, és behinté azt sóval.
  Bírák könyve 9:45 Abímelek egész nap harcolt a város ellen, és elfoglalta a várost. A benne levő népet fölkoncolta, a várost pedig lerombolta, és bevetette sóval.
  Bírák könyve 9:45 And all that day Abimelech was fighting against the town; and he took it, and put to death the people who were in it, and had the town pulled down and covered with salt.
  Bírák könyve 9:46 Mikor pedig ezt meghallották Sikem tornyának minden férfiai, az El-Berith isten házának várába mentek.
  Bírák könyve 9:46 Amikor meghallották ezt Sikem fellegvárának a polgárai, mindnyájan Él-Berít templomának a rejtekhelyére menekültek.
  Bírák könyve 9:46 Then all the townsmen of the tower of Shechem, hearing of it, went into the inner room of the house of El-berith.
  Bírák könyve 9:47 És mikor Abiméleknek elmondották, hogy Sikem tornyának minden férfiai ott gyűltek össze:
  Bírák könyve 9:47 De hírül adták Abímeleknek, hogy Sikem fellegvárának a polgárai mind együtt vannak.
  Bírák könyve 9:47 And word was given to Abimelech that all the men of the tower of Shechem were there together.
  Bírák könyve 9:48 Felment Abimélek a Sálmon hegyére, ő és az egész nép, mely vele volt, és fejszét vett kezébe, és faágakat vágott le, és azokat felszedte, és vállára rakta, és monda a népnek, a mely vele volt: A mit láttatok, hogy cselekedtem, ti is azt tegyétek gyorsan, mint én.
  Bírák könyve 9:48 Abímelek fölment a Calmón-hegyre egész népével. Fejszét fogott Abímelek a kezébe, levágott egy faágat, fölvette, a vállára tette, és azt mondta népének: Láttátok, hogy mit csináltam. Hamar tegyetek ti is így!
  Bírák könyve 9:48 Then Abimelech went up to Mount Zalmon, with all his people; and Abimelech took an axe in his hand and, cutting down branches of trees, took them and put them on his back. And he said to the people who were with him, Be quick and do as you have seen me do.
  Bírák könyve 9:49 Erre az egész népből kiki vágott magának ágakat, és követték Abiméleket, és lerakták a fát a vár körül, és tűzzel rájuk gyujtották a várat, úgy hogy meghaltak a Sikem tornyának minden férfiai, közel ezer férfi és asszony.
  Bírák könyve 9:49 Vágott tehát minden egyes ember egy ágat, azután követték Abímeleket. A fát lerakták a rejtekhely mellett, és azzal felgyújtották a rejtekhelyet. Minden ember meghalt Sikem fellegvárában, mintegy ezer férfi és nő.
  Bírák könyve 9:49 So all the people got branches, every man cutting down a branch, and they went with Abimelech at their head and, massing the branches against the inner room, put fire to the room over them; so all those who were in the tower of Shechem, about a thousand men and women, were burned to death with it.
  Bírák könyve 9:50 Abimélek pedig elment Thébesbe, és táborba szállott Thébes ellen, és bevette azt.
  Bírák könyve 9:50 Abímelek azután Tébéc alá vonult, megostromolta Tébécet és elfoglalta.
  Bírák könyve 9:50 Then Abimelech went to Thebez, and put his army in position against Thebez and took it.
  Bírák könyve 9:51 De egy erős torony volt a város közepén, és oda menekült minden férfi és asszony, és a városnak minden lakosa; ezt magukra zárták, és a toronynak padlására mentek fel.
  Bírák könyve 9:51 A város közepén volt egy erős fellegvár. Oda menekült minden férfi és nő, a város valamennyi polgára, és magukra zárták azt. Azután fölmentek a fellegvár tetejére.
  Bírák könyve 9:51 But in the middle of the town there was a strong tower, to which all the men and women of the town went in flight and, shutting themselves in, went up to the roof of the tower.
  Bírák könyve 9:52 És Abimélek oda ment a toronyig, és ostrom alá vette azt, és egészen a torony ajtajáig közeledett, hogy azt tűzzel égesse fel.
  Bírák könyve 9:52 De Abímelek a fellegvárig nyomult, és megtámadta azt. Már közel volt a fellegvár bejáratához, és fel akarta gyújtani.
  Bírák könyve 9:52 And Abimelech came to the tower and made an attack on it, and got near to the door of the tower for the purpose of firing it.
  Bírák könyve 9:53 Akkor egy asszony egy malomkődarabot gördített le Abimélek fejére, és bezúzta koponyáját.
  Bírák könyve 9:53 Akkor egy asszony egy kézimalom kövét dobta Abímelek fejére, amely bezúzta a koponyáját.
  Bírák könyve 9:53 But a certain woman sent a great stone, such as is used for crushing grain, on to the head of Abimelech, cracking the bone.
  Bírák könyve 9:54 Ki mindjárt oda hívta fegyverhordozó apródját, és monda néki: Vond ki kardodat, és ölj meg engem, hogy ne mondják felőlem: Asszony ölte meg őt! És keresztülszúrta őt az apród, és meghalt.
  Bírák könyve 9:54 Ő azonnal így kiáltott fegyverhordozó legényének: Ránts kardot, és ölj meg, hogy ne mondják rólam: Asszony gyilkolta meg! A legénye keresztülszúrta, és meghalt.
  Bírák könyve 9:54 Then quickly crying out to his body-servant, he said to him, Take out your sword and put an end to me straight away, so that men may not say of me, His death was the work of a woman. So the young man put his sword through him, causing his death.
  Bírák könyve 9:55 Mikor pedig az Izráel férfiai látták, hogy Abimélek meghalt, kiki visszatért a maga helyére.
  Bírák könyve 9:55 Amikor az izráeliek látták, hogy Abímelek meghalt, mindnyájan hazamentek.
  Bírák könyve 9:55 And when the men of Israel saw that Abimelech was dead, they went away, every man to his place.
  Bírák könyve 9:56 Így fizetett meg Isten Abiméleknek azért a gonoszságért, melyet atyja ellen elkövetett, hogy megölte hetven testvérét.
  Bírák könyve 9:56 Így fizetett meg Isten Abímeleknek azért a gonoszságáért, amelyet apja ellen követett el, amikor meggyilkolta hetven testvérét.
  Bírák könyve 9:56 In this way Abimelech was rewarded by God for the evil he had done to his father in putting his seventy brothers to death;
  Bírák könyve 9:57 És a Sikem férfiainak fejére is visszahárított Isten minden rosszat, és reájuk szállott Jóthámnak, a Jerubbaál fiának átka.
  Bírák könyve 9:57 A sikemiek fejére is visszahárította Isten minden gonoszságukat, és beteljesedett rajtuk Jótámnak, Jerubbaal fiának az átka.
  Bírák könyve 9:57 And God sent back on to the heads of the men of Shechem all the evil they had done, and the curse of Jotham, the son of Jerubbaal, came on them.

Biblia egy év alatt
<<< 2024. május 08. szerda (129. nap) >>>


A Biblia, a teljes Szentírás, Istennek a Szent Szellem által inspirált, csalhatatlan kijelentése.
Biblia - Károli Biblia - Csia Biblia - Új fordítású Biblia - King James Biblia
Amire a kegyelem tanít