Hitvallásunk

Kiadványok

Kiadói üzenet

Igehirdetések

Eseménynaptár

Kapcsolat

Linkek

Biblia

Biblia 365

Támogatás


Keresés a Bibliában

Szórészlet(ek):


és:


és:


A Biblia próféciái: Az alapok - Amir Tsarfati, Barry Stagner

Amir Tsarfati, Barry Stagner

A Biblia próféciái: Az alapok

Olvasd velem Biblia (kék) - Doris Rikkers - Jean E. Syswerda

Doris Rikkers - Jean E. Syswerda

Olvasd velem Biblia (kék)

Olvasd velem Biblia (lila) - Doris Rikkers - Jean E. Syswerda

Doris Rikkers - Jean E. Syswerda

Olvasd velem Biblia (lila)

Üzleti titkok a Bibliából - Rabbi Daniel Lapin

Rabbi Daniel Lapin

Üzleti titkok a Bibliából

Karácsonyi Bibliai Böngésző - Gill Guide

Gill Guide

Karácsonyi Bibliai Böngésző

Bibliai böngésző - Gill Guide

Gill Guide

Bibliai böngésző

Y Design

Biblia egy év alatt
<<< 2024. május 04. szombat (125. nap) >>>


A Biblia 43. könyve, az Újszövetség 4. könyve: János

  Ján 4:27 Eközben megjövének az ő tanítványai; és csodálkozának, hogy asszonnyal beszélt; mindazáltal egyik sem mondá: Mit keresel? vagy: Mit beszélsz vele?
  Ján 4:27 Tanítványai éppen ekkor jöttek meg, és csodálkoztak azon, hogy asszonnyal beszél, de mégsem mondta egyikük sem: "Mit akarsz, vagy mit beszélsz vele?"
  Ján 4:27 At that point the disciples came back, and they were surprised to see him talking to a woman; but not one of them said to him, What is your purpose? or, Why are you talking to her?
  Ján 4:28 Ott hagyá azért az asszony a vedrét, és elméne a városba, és monda az embereknek:
  Ján 4:28 Az asszony pedig otthagyta korsóját, elment a városba, és szólt az embereknek:
  Ján 4:28 Then the woman put down her water-pot and went into the town, and said to the people,
  Ján 4:29 Jertek, lássatok egy embert, a ki megmonda nékem mindent, a mit cselekedtem. Nem ez-é a Krisztus?
  Ján 4:29 "Jöjjetek, lássátok azt az embert, aki megmondott nekem mindent, amit tettem: vajon nem ez-e a Krisztus?"
  Ján 4:29 Come and see a man who has been talking to me of everything I ever did! Is it possible that this is the Christ?
  Ján 4:30 Kimenének azért a városból, és hozzá menének.
  Ján 4:30 Erre azok elindultak a városból, és kimentek hozzá.
  Ján 4:30 So they went out of the town and came to him.
  Ján 4:31 Aközben pedig kérék őt a tanítványok, mondván: Mester, egyél!
  Ján 4:31 Közben kérték őt a tanítványai: "Mester, egyél!"
  Ján 4:31 While this was taking place, the disciples were saying to Jesus, Master, take some food.
  Ján 4:32 Ő pedig monda nékik: Van nékem eledelem, a mit egyem, a mit ti nem tudtok.
  Ján 4:32 Ő pedig azt mondta nekik: "Nekem van eledelem, amit egyem, amiről ti nem tudtok."
  Ján 4:32 But he said to them, I have food of which you have no knowledge.
  Ján 4:33 Mondának azért a tanítványok egymásnak: Hozott-é néki valaki enni?
  Ján 4:33 A tanítványok erre egymást kérdezték: "Valaki talán hozott neki enni?"
  Ján 4:33 So the disciples said one to another, Did anyone give him food?
  Ján 4:34 Monda nékik Jézus: Az én eledelem az, hogy annak akaratját cselekedjem, a ki elküldött engem, és az ő dolgát elvégezzem.
  Ján 4:34 Jézus ezt mondta nekik: "Az én eledelem az, hogy teljesítsem annak akaratát, aki elküldött engem, és bevégezzem az ő munkáját.
  Ján 4:34 Jesus said, My food is to do the pleasure of him who sent me and to make his work complete.
  Ján 4:35 Ti nem azt mondjátok-é, hogy még négy hónap és eljő az aratás? Ímé, mondom néktek: Emeljétek fel szemeiteket, és lássátok meg a tájékokat, hogy már fehérek az aratásra.
  Ján 4:35 Vajon nem ti magatok mondjátok-e, hogy még négy hónap, és jön az aratás? Íme, mondom nektek: emeljétek fel a szemeteket, és lássátok meg, hogy a mezők már fehérek az aratásra.
  Ján 4:35 You would say, Four months from now is the time of the grain-cutting. Take a look, I say to you, at the fields; they are even now white for cutting.
  Ján 4:36 És a ki arat, jutalmat nyer, és az örök életre gyümölcsöt gyűjt; hogy mind a vető, mind az arató együtt örvendezzen.
  Ján 4:36 Az arató jutalmat kap, és begyűjti a termést az örök életre, hogy együtt örüljön a vető és az arató.
  Ján 4:36 He who does the cutting now has his reward; he is getting together fruit for eternal life, so that he who did the planting and he who gets in the grain may have joy together.
  Ján 4:37 Mert ebben az a mondás igaz, hogy más a vető, más az arató.
  Ján 4:37 Mert ebben az esetben igaz a közmondás, hogy: más a vető, és más az arató.
  Ján 4:37 In this the saying is a true one, One does the planting, and another gets in the grain.
  Ján 4:38 Én annak az aratására küldtelek titeket, a mit nem ti munkáltatok; mások munkálták, és ti a mások munkájába állottatok.
  Ján 4:38 Én elküldtelek titeket, hogy azt arassátok, amiért nem ti fáradtatok: mások fáradoztak érte, ti pedig az ő munkájukba álltatok be."
  Ján 4:38 I sent you to get in grain which you had no hand in planting: other men did that work, and you take the reward.
  Ján 4:39 Abból a városból pedig sokan hivének benne a Samaritánusok közül annak az asszonynak beszédéért, a ki bizonyságot tett vala, hogy: Mindent megmondott nékem, a mit cselekedtem.
  Ján 4:39 Abból a városból pedig a samáriaiak közül sokan hittek benne az asszony szava miatt, aki így tanúskodott: "Megmondott nekem mindent, amit tettem."
  Ján 4:39 Now a number of the people of that town had faith in him because of the woman's witness: He has been talking to me of everything I ever did.
  Ján 4:40 A mint azért oda mentek hozzá a Samaritánusok, kérék őt, hogy maradjon náluk; és ott marada két napig.
  Ján 4:40 Amikor tehát a samáriaiak Jézushoz értek, kérték őt, hogy maradjon náluk. És ott maradt két napig.
  Ján 4:40 So when the people came to him they made request to him to be among them for a time, and he was there two days.
  Ján 4:41 És sokkal többen hivének a maga beszédéért,
  Ján 4:41 Az ő szavának sokkal többen hittek,
  Ján 4:41 And a great number more of them came to have faith in him because of what he himself said.
  Ján 4:42 És azt mondják vala az asszonynak, hogy: Nem a te beszédedért hiszünk immár: mert magunk hallottuk, és tudjuk, hogy bizonnyal ez a világ idvezítője, a Krisztus.
  Ján 4:42 az asszonynak pedig meg is mondták: "Már nem a te beszédedért hiszünk, hanem mert magunk hallottuk és tudjuk, hogy valóban ő a világ üdvözítője."
  Ján 4:42 And they said to the woman, Now we have faith, but not because of your story: we ourselves have given ear to his words, and we are certain that he is truly the Saviour of the world.

A Biblia 19. könyve: Zsoltárok

  Zsoltárok 56:1 Az éneklőmesternek a Jónathelem rehokimra; Dávidnak miktámja; mikor megragadták őt a filiszteusok Gáthban. (56:2) Könyörülj rajtam Istenem, mert halandó tátog ellenem és mindennap hadakozván, nyomorgat engem!
  Zsoltárok 56:1 A karmesternek: "A messzi fák galambja" kezdetű ének dallamára. Dávid bizonyságtétele abból az időből, amikor a filiszteusok elfogták Gátban. (56:2) Légy kegyelmes hozzám, Istenem, mert bosszút lihegnek ellenem, szüntelenül támadnak és gyötörnek engem.
  Zsoltárok 56:1 To the chief music-maker; put to Jonath elem rehokim. Of David. Michtam. When the Philistines took him in Gath. Have mercy on me, O God, for man is attempting my destruction; every day he makes cruel attacks against me.
  Zsoltárok 56:2 (56:3) Ellenségeim minden napon tátognak reám: bizony sokan hadakoznak ellenem, oh magasságos Isten!
  Zsoltárok 56:2 (56:3) Ellenségeim szüntelenül bosszút lihegnek, sokan támadnak rám kevélyen.
  Zsoltárok 56:2 My haters are ever ready to put an end to me; great numbers are lifting themselves up against me.
  Zsoltárok 56:3 (56:4) Mikor félnem kellene is, én bízom te benned.
  Zsoltárok 56:3 (56:4) Ha félek is, benned bízom!
  Zsoltárok 56:3 In the time of my fear, I will have faith in you.
  Zsoltárok 56:4 (56:5) Isten által dicsekedem az ő igéjével; az Istenben bizom, nem félek; ember mit árthatna nékem?
  Zsoltárok 56:4 (56:5) Istenben, akinek igéjét dicsérem, Istenben bízom, nem félek, ember mit árthat nekem?!
  Zsoltárok 56:4 In God will I give praise to his word; in God have I put my hope; I will have no fear of what flesh may do to me.
  Zsoltárok 56:5 (56:6) Minden nap elforgatják beszédeimet; minden gondolatjok ellenem van, ártalomra.
  Zsoltárok 56:5 (56:6) Szüntelenül elferdítik szavaimat, minden gondolatukkal rosszat akarnak nekem.
  Zsoltárok 56:5 Every day they make wrong use of my words; all their thoughts are against me for evil.
  Zsoltárok 56:6 (56:7) Egybegyűlnek, elrejtőznek, sarkaimat lesik, mert kivánják az én lelkemet.
  Zsoltárok 56:6 (56:7) Összefognak, lesben állnak, lépteimet figyelik, mert az életemre törnek.
  Zsoltárok 56:6 They come together, they are waiting in secret places, they take note of my steps, they are waiting for my soul.
  Zsoltárok 56:7 (56:8) Gonoszsággal menekedhetnének? Haraggal rontsd meg, oh Isten, a népeket!
  Zsoltárok 56:7 (56:8) Megmenekülhetnek-e gazságuk ellenére? Taszítsd el haragodban e népséget, Istenem!
  Zsoltárok 56:7 By evil-doing they will not get free from punishment. In wrath, O God, let the peoples be made low.
  Zsoltárok 56:8 (56:9) Bujdosásomnak számát jól tudod: szedd tömlődbe könnyeimet! Avagy nem tudod-é azoknak számát?
  Zsoltárok 56:8 (56:9) Te számon tartod bolyongásomat. Gyűjtsd könnyeimet tömlődbe, legyenek benne könyvedben!
  Zsoltárok 56:8 You have seen my wanderings; put the drops from my eyes into your bottle; are they not in your record?
  Zsoltárok 56:9 (56:10) Meghátrálnak majd ellenségeim, mikor kiáltok; így tudom meg, hogy velem van az Isten.
  Zsoltárok 56:9 (56:10) Meghátrálnak majd ellenségeim, amikor hozzád kiáltok. Ebből tudom meg, hogy Isten velem van.
  Zsoltárok 56:9 When I send up my cry to you, my haters will be turned back; I am certain of this, for God is with me.
  Zsoltárok 56:10 (56:11) Dicsérem Istent, az ő ígéretéért, dicsérem az Urat az ő igéretéért.
  Zsoltárok 56:10 (56:11) Istenben, akinek igéjét dicsérem, az ÚRban, akinek igéjét dicsérem,
  Zsoltárok 56:10 In God will I give praise to his word; in the Lord will I give praise to his word.
  Zsoltárok 56:11 (56:12) Istenben bízom, nem félek: ember mit árthatna nékem?
  Zsoltárok 56:11 (56:12) Istenben bízom, nem félek, ember mit árthat nekem?!
  Zsoltárok 56:11 In God have I put my hope, I will have no fear of what man may do to me.
  Zsoltárok 56:12 (56:13) Tartozom, oh Isten, az én néked tett fogadásaimmal; megadom néked a hálaáldozatokat;
  Zsoltárok 56:12 (56:13) Tartozom neked, Istenem, fogadalmaimmal, megadom hálaáldozatomat.
  Zsoltárok 56:12 I keep the memory of my debt to you, O God; I will give you the offerings of praise.
  Zsoltárok 56:13 (56:14) Mert megszabadítottad lelkemet a haláltól, bizony az én lábaimat az eleséstől; hogy járjak Isten előtt az életnek világosságában.
  Zsoltárok 56:13 (56:14) Hiszen megmentettél engem a haláltól, lábamat az elbukástól, hogy járhassak Isten színe előtt az élet világosságában.
  Zsoltárok 56:13 Because you have taken my soul from the power of death; and kept my feet from falling, so that I may be walking before God in the light of life.

Az Ószövetség 7. könyve: Bírák könyve

  Bírák könyve 2:6 És elbocsátá Józsué a népet, és elmenének az Izráel fiai, kiki az ő örökségébe, hogy bírják a földet.
  Bírák könyve 2:6 Amikor Józsué elbocsátotta a népet, Izráel fiai elmentek, mindegyik a maga örökségébe, hogy birtokba vegyék az országot.
  Bírák könyve 2:6 And Joshua let the people go away, and the children of Israel went, every man to his heritage, to take the land for themselves.
  Bírák könyve 2:7 És a nép az Urat szolgálta Józsuénak egész életében, és a véneknek minden napjaiban, a kik hosszú ideig éltek Józsué után, a kik látták az Úrnak minden dolgait, melyeket cselekedett vala Izráellel.
  Bírák könyve 2:7 A nép az URat szolgálta Józsué egész életében, meg azoknak a véneknek az idejében, akik túlélték Józsuét, de látták az ÚRnak minden nagy tettét, amit Izráelért végbevitt.
  Bírák könyve 2:7 And the people were true to the Lord all the days of Joshua, and all the days of the responsible men who were still living after the death of Joshua, and had seen all the great work of the Lord which he had done for Israel.
  Bírák könyve 2:8 És meghalt Józsué, a Nún fia, az Úr szolgája, száztíz esztendős korában.
  Bírák könyve 2:8 Azután meghalt Józsué, Nún fia, az ÚR szolgája száztíz éves korában,
  Bírák könyve 2:8 And death came to Joshua, the son of Nun, the servant of the Lord, he being a hundred and ten years old.
  Bírák könyve 2:9 És eltemeték őt örökségének határában, Timnat-Héreszben, az Efraim hegyén, északra a Gaas hegyétől.
  Bírák könyve 2:9 és eltemették öröksége területén, Timnat-Hereszben, az Efraim hegyvidékén, a Gaas hegytől északra.
  Bírák könyve 2:9 And they put his body in the earth in the land of his heritage in Timnath-heres, in the hill-country of Ephraim to the north of Mount Gaash.
  Bírák könyve 2:10 És az az egész nemzetség gyűjteték az ő atyáihoz, és támadott más nemzetség ő utánok, a mely nem ismerte sem az Urat, sem az ő cselekedeteit, melyeket cselekedett Izráellel.
  Bírák könyve 2:10 Az az egész nemzedék is atyái mellé került, és más nemzedék támadt utána, amely nem ismerte az URat, sem tetteit, amelyeket Izráelért végbevitt.
  Bírák könyve 2:10 And in time death overtook all that generation; and another generation came after them, having no knowledge of the Lord or of the things which he had done for Israel.
  Bírák könyve 2:11 És gonoszul cselekedtek az Izráel fiai az Úrnak szemei előtt, mert a Baáloknak szolgáltak.
  Bírák könyve 2:11 Izráel fiai azt cselekedték, amit rossznak lát az ÚR, mert a Baalokat tisztelték.
  Bírák könyve 2:11 And the children of Israel did evil in the eyes of the Lord and became servants to the Baals;
  Bírák könyve 2:12 És elhagyák az Urat, atyáik Istenét, a ki kihozta őket Égyiptom földéből, és más istenek után jártak, a pogány népek istenei közül, a kik körülöttük voltak, és azok előtt hajtották meg magukat, és haragra ingerelték az Urat.
  Bírák könyve 2:12 Elhagyták az URat, atyáik Istenét, aki kihozta őket Egyiptomból, és más istenek után jártak a környező népek istenei közül, azokat imádták, és így ingerelték az URat.
  Bírák könyve 2:12 And they gave up the Lord, the God of their fathers, who had taken them out of the land of Egypt, and went after other gods, the gods of the peoples round about them, worshipping them and moving the Lord to wrath.
  Bírák könyve 2:13 És elhagyták az Urat, és szolgáltak Baálnak és Astarótnak.
  Bírák könyve 2:13 De amikor elhagyták az URat, és a Baalt meg az Astárótot tisztelték,
  Bírák könyve 2:13 And they gave up the Lord, and became the servants of Baal and the Astartes.
  Bírák könyve 2:14 És felgerjedett az Úrnak haragja Izráel ellen, és adá őket a ragadozók kezébe, és elragadozák őket, és adá őket a körülöttük való ellenségeik kezébe, és még csak megállani sem bírtak ellenségeik előtt.
  Bírák könyve 2:14 föllángolt az ÚR haragja Izráel ellen, és fosztogatók kezébe adta, hogy fosztogassák őket. Odaadta őket a körülöttük levő ellenségnek, úgyhogy nem tudtak többé ellenségeiknek ellenállni.
  Bírák könyve 2:14 And the wrath of the Lord was burning against Israel, and he gave them up into the hands of those who violently took their property, and into the hands of their haters all round them, so that they were forced to give way before them.
  Bírák könyve 2:15 A hova csak kivonultak, mindenütt ellenök volt az Úr keze rontásukra, a mint megmondotta volt az Úr, és a mint megesküdt volt az Úr nékik. És igen megnyomorodának.
  Bírák könyve 2:15 Valahányszor kivonultak, az ÚR keze bajt hozott rájuk, ahogyan megmondta az ÚR, és ahogyan megesküdött nekik az ÚR. Így nagyon szorult helyzetbe jutottak.
  Bírák könyve 2:15 Wherever they went out, the hand of the Lord was against them for evil, as the Lord had taken his oath it would be; and things became very hard for them.
  Bírák könyve 2:16 És támasztott az Úr bírákat, a kik megszabadíták őket szorongatóiknak kezéből.
  Bírák könyve 2:16 Akkor bírákat támasztott az ÚR, és azok megszabadították őket szorongatóik kezéből.
  Bírák könyve 2:16 Then the Lord gave them judges, as their saviours from the hands of those who were cruel to them.
  Bírák könyve 2:17 De bíráikra sem hallgattak, hanem más istenekkel paráználkodtak, és azoknak hajtották meg magukat, és hamar letértek az útról, a melyen atyáik jártak, kik az Úrnak parancsára hallgattak; ők nem cselekedtek így.
  Bírák könyve 2:17 De bíráikra sem hallgattak, hanem más istenekkel paráználkodtak, és azokat imádták. Hamar letértek az útról, amelyen őseik jártak, akik hallgattak az ÚR parancsolataira. Ők nem így cselekedtek.
  Bírák könyve 2:17 But still they would not give ear to their judges, but went after other gods and gave them worship; quickly turning from the way in which their fathers had gone, keeping the orders of the Lord; but they did not do so.
  Bírák könyve 2:18 Mert mikor bírákat támasztott az Úr nékik, az Úr maga volt a bíróval, és megszabadította őket ellenségeik kezéből a biró egész idejére, mert megindult az Úr panaszaikon, melyeket emeltek elnyomóik és szorongatóik miatt.
  Bírák könyve 2:18 Mert amikor az ÚR bírákat támasztott nekik, maga az ÚR volt a bíróval, és megszabadította őket ellenségeik kezéből, amíg az a bíró élt. Megkönyörült rajtuk az ÚR, amikor panaszkodtak nyomorgatóik és sanyargatóik miatt.
  Bírák könyve 2:18 And whenever the Lord gave them judges, then the Lord was with the judge, and was their saviour from the hands of their haters all the days of the judge; for the Lord was moved by their cries of grief because of those who were cruel to them.
  Bírák könyve 2:19 De mihelyt a bíró meghalt, visszatértek, és jobban megromlottak, mint atyáik; más istenek után jártak, azoknak szolgáltak, és azok előtt hajtották meg magukat, föl nem hagytak cselekedeteikkel és nyakas magaviseletökkel.
  Bírák könyve 2:19 De amikor meghalt a bíró, ismét romlottabbak lettek őseiknél, mert más istenek után jártak, azokat tisztelték, és azok előtt borultak le. Nem hagytak fel cselekedeteikkel és megátalkodott magatartásukkal.
  Bírák könyve 2:19 But whenever the judge was dead, they went back and did more evil than their fathers, going after other gods, to be their servants and their worshippers; giving up nothing of their sins and their hard-hearted ways.
  Bírák könyve 2:20 Ezért felgerjedt az Úrnak haragja Izráel ellen, és monda: Mivelhogy általhágta ez a nemzetség az én szövetségemet, melyet atyáiknak parancsoltam, és nem hallgatott az én szavamra:
  Bírák könyve 2:20 Ilyenkor föllángolt az ÚR haragja Izráel ellen, és ezt mondta: Mivel ez a nép megszegte szövetségemet, amelyre atyáikat köteleztem, és nem hallgatott szavamra,
  Bírák könyve 2:20 And the wrath of the Lord was burning against Israel, and he said, Because this nation has not been true to my agreement which I made with their fathers, and has not given ear to my voice;
  Bírák könyve 2:21 Én sem űzök ki többé senkit sem előlük azon pogányok közül, a kiket meghagyott Józsué, a mikor meghalt;
  Bírák könyve 2:21 én sem űzök ki többé senkit előlük a népek közül, amelyeket Józsué itt hagyott, amikor meghalt.
  Bírák könyve 2:21 From now on I will not go on driving out from before them any of the nations which at the death of Joshua were still living in this land;
  Bírák könyve 2:22 Hanem azok által kísértem Izráelt, ha vajjon megtartják-é az Úrnak útát, járván azon, a miképen megtartották az ő atyáik, avagy nem?
  Bírák könyve 2:22 Mert velük fogom próbára tenni Izráelt: Vajon ragaszkodnak-e az ÚR útjához, és azon járnak-e, ahogyan ragaszkodtak őseik; vagy pedig nem?
  Bírák könyve 2:22 In order to put Israel to the test, and see if they will keep the way of the Lord, walking in it as their fathers did, or not.
  Bírák könyve 2:23 Ezért hagyta meg az Úr ezeket a pogányokat, és nem is űzte ki hamar, és nem adta őket Józsué kezébe.
  Bírák könyve 2:23 Ezért hagyta helyükön az ÚR ezeket a népeket, és nem űzte ki őket azonnal, nem adta őket Józsué kezébe.
  Bírák könyve 2:23 So the Lord let those nations go on living in the land, not driving them out quickly, and did not give them up into the hands of Joshua.
  Bírák könyve 3:1 Ezek pedig a pogányok, a kiket meghagyott az Úr, hogy azok által kísértse Izráelt, azokat a kik nem ismerték a Kanaánért való harczokat,
  Bírák könyve 3:1 Ezek azok a népek, amelyeket helyükön hagyott az ÚR, hogy próbára tegye velük Izráelt, mindazokat, akik már nem tudtak a kánaáni harcokról.
  Bírák könyve 3:1 Now these are the nations which the Lord kept in the land for the purpose of testing Israel by them, all those who had had no experience of all the wars of Canaan;
  Bírák könyve 3:2 Csak azért, hogy az Izráel fiainak nemzetségei megismerjék, hogy tanítsa őket hadakozásra, csak azokat, a kik azelőtt ezt nem tudták:
  Bírák könyve 3:2 Azért is, hogy Izráel fiainak az újabb nemzedékei megismerjék; és hogy megtanítsa a hadviselésre azokat is, akik azelőtt nem ismerték azt.
  Bírák könyve 3:2 Only because of the generations of the children of Israel, for the purpose of teaching them war--only those who up till then had no experience of it;
  Bírák könyve 3:3 A Filiszteusok öt fejedelemsége, a Kananeusok mindnyájan, és a Sidoniusok, meg a Khivveusok, a kik a Libánon hegyén laknak, a Baálhermon hegyétől fogva Hamath bemeneteléig.
  Bírák könyve 3:3 Ezek voltak: a filiszteusok öt fejedelme, az összes kánaáni, a szidóniak és a hivviek, akik a Libánon hegyvidékén laktak, a Baal-Hermón hegyétől a Hamátba vivő útig.
  Bírák könyve 3:3 The five chiefs of the Philistines, and all the Canaanites and the Zidonians and the Hivites living in Mount Lebanon, from the mountain Baal-hermon as far as Hamath:
  Bírák könyve 3:4 Kik azért hagyattak meg, hogy megkísértse általok az Úr Izráelt, hogy meglássa, vajjon engedelmeskednek-é az Úr parancsolatainak melyeket parancsolt az ő atyáiknak Mózes által?
  Bírák könyve 3:4 Ott voltak, hogy próbára tegye velük Izráelt, és megtudja, hogy hallgatnak-e az ÚR parancsolataira, amelyeket őseiknek parancsolt Mózes által.
  Bírák könyve 3:4 For the purpose of testing Israel by them, to see if they would give ear to the orders of the Lord, which he had given to their fathers by the hand of Moses.
  Bírák könyve 3:5 Így az Izráel fiai a Kananeusok, Khitteusok, Emoreusok, Perizeusok, Khivveusok és Jebuzeusok között laktak,
  Bírák könyve 3:5 Izráel fiai tehát ott laktak a kánaániak, a hettiták, emóriak, perizziek, hivviek és jebúsziak között.
  Bírák könyve 3:5 Now the children of Israel were living among the Canaanites, the Hittites, and the Amorites, and the Perizzites, and the Hivites, and the Jebusites:
  Bírák könyve 3:6 És azok leányait vették magoknak feleségül, a saját leányaikat pedig oda adták azok fiainak, és szolgálák azoknak isteneit.
  Bírák könyve 3:6 Lányaikat feleségül vették, a maguk lányait pedig azoknak a fiaihoz adták, és azok isteneit tisztelték.
  Bírák könyve 3:6 And they took as wives the daughters of these nations and gave their daughters to their sons, and became servants to their gods.
  Bírák könyve 3:7 És gonoszul cselekedtek az Izráel fiai az Úr szemei előtt, és elfelejtkezének az Úrról, az ő Istenökről, és a Baáloknak és Aseráknak szolgáltak.
  Bírák könyve 3:7 Izráel fiai azt tették, amit rossznak lát az ÚR. Elfeledkeztek Istenükről, az ÚRról, és a Baalokat meg az Asérákat tisztelték.
  Bírák könyve 3:7 And the children of Israel did evil in the eyes of the Lord, and put out of their minds the Lord their God, and became servants to the Baals and the Astartes.
  Bírák könyve 3:8 Ezért felgerjedett az Úrnak haragja az Izráel ellen, és adá őket Kusán-Risathaimnak, Mesopotámia királyának kezébe, és nyolcz évig szolgáltak az Izráel fiai Kusán-Risathaimnak.
  Bírák könyve 3:8 Ezért föllángolt az ÚR haragja Izráel ellen, és odaadta őket Kúsan-Risátaimnak, Arám-Naharaim királyának. Izráel fiai nyolc évig szolgálták Kúsan-Risátaimot.
  Bírák könyve 3:8 So the wrath of the Lord was burning against Israel, and he gave them up into the hands of Cushan-rishathaim, king of Mesopotamia; and the children of Israel were his servants for eight years.
  Bírák könyve 3:9 Ekkor az Úrhoz kiáltának az Izráel fiai, és az Úr szabadítót támasztott az Izráel fiainak, aki megszabadítá őket: Othnielt, Kénáz fiát, Káleb öcscsét.
  Bírák könyve 3:9 Ekkor az ÚRhoz kiáltottak segítségért Izráel fiai, és az ÚR szabadítót támasztott Izráel fiainak, hogy megszabadítsa őket: Otniélt, Káléb öccsének, Kenaznak a fiát.
  Bírák könyve 3:9 And when the children of Israel made prayer to the Lord, he gave them a saviour, Othniel, the son of Kenaz, Caleb's younger brother.
  Bírák könyve 3:10 És az Úrnak szelleme vala ő rajta, és biráskodott Izráelben, és a mint kiméne a hadra, az Úr kezébe adta Kusán-Risathaimot, Mesopotámia királyát, és ránehezült keze Kusán-Risathaimra.
  Bírák könyve 3:10 Az ÚR Lelke szállt rá, és így lett Izráel bírája. Hadba vonult, az ÚR pedig kezébe adta Kúsan-Risátaimot, Arám királyát, és kemény kézzel bánt el Kúsan-Risátaimmal.
  Bírák könyve 3:10 And the spirit of the Lord came on him and he became judge of Israel, and went out to war, and the Lord gave up Cushan-rishathaim, king of Mesopotamia, into his hands and he overcame him.
  Bírák könyve 3:11 És megnyugovék a föld negyven esztendeig, és meghalt Othniel, a Kénáz fia.
  Bírák könyve 3:11 Azután béke volt az országban negyven esztendeig. Akkor meghalt Otniél, Kenaz fia.
  Bírák könyve 3:11 Then for forty years the land had peace, till the death of Othniel, the son of Kenaz.
  Bírák könyve 3:12 De az Izráel fiai ismét gonoszul cselekedének az Úr szemei előtt, és megerősítette az Úr Eglont, Moáb királyát Izráel ellen, azért, mert gonoszul cselekedtek az Úrnak szemei előtt.
  Bírák könyve 3:12 De Izráel fiai ismét azt tették, amit rossznak lát az ÚR, ezért az ÚR hatalmassá tette Eglónt, Móáb királyát Izráel fölött, mivel olyat tettek, amit rossznak lát az ÚR.
  Bírák könyve 3:12 Then the children of Israel again did evil in the eyes of the Lord; and the Lord made Eglon, king of Moab, strong against Israel, because they had done evil in the Lord's eyes.
  Bírák könyve 3:13 Ez magához gyűjtötte Ammonnak és Amáleknek fiait, és elment, és megverte Izráelt, és elfoglalták a pálmák városát.
  Bírák könyve 3:13 Ez összefogott Ammón fiaival és Amálékkal, elment, megverte Izráelt, és birtokba vette a pálmák városát.
  Bírák könyve 3:13 And Eglon got together the people of Ammon and Amalek, and they went and overcame Israel and took the town of palm-trees.
  Bírák könyve 3:14 És szolgálák az Izráel fiai Eglont, a Moáb királyát tizennyolcz esztendeig.
  Bírák könyve 3:14 Izráel fiai tizennyolc esztendeig szolgálták Eglónt, Móáb királyát.
  Bírák könyve 3:14 And the children of Israel were servants to Eglon, king of Moab, for eighteen years.
  Bírák könyve 3:15 Ekkor megint az Úrhoz kiáltottak Izráel fiai, és az Úr szabadítót támasztott nékik: Ehudot, Gérának fiát, ki Jemininek volt a fia, a ki suta volt. És mikor az Izráel fiai ajándékot küldének általa Eglonnak, Moáb királyának,
  Bírák könyve 3:15 Ekkor Izráel fiai az ÚRhoz kiáltottak segítségért, és az ÚR szabadítót támasztott nekik: a benjámini Éhúdot, Gérá fiát, aki balkezes volt. Izráel fiai vele küldték el az adót Eglónnak, Móáb királyának.
  Bírák könyve 3:15 Then when the children of Israel made prayer to the Lord, he gave them a saviour, Ehud, the son of Gera, the Benjamite, a left-handed man; and the children of Israel sent an offering by him to Eglon, king of Moab.
  Bírák könyve 3:16 Ehud szerze magának egy kétélű kardot, egy singnyi hosszút, és azt az ő ruhája alatt a jobb tomporára övezé.
  Bírák könyve 3:16 Éhúd csináltatott magának egy kétélű kardot, egykönyöknyi hosszút, és azt a ruhája alatt a jobb csípőjére kötötte.
  Bírák könyve 3:16 So Ehud made himself a two-edged sword, a cubit long, which he put on at his right side under his robe.
  Bírák könyve 3:17 És bemutatá az ajándékot Eglonnak, Moáb királyának. Eglon pedig igen kövér ember vala.
  Bírák könyve 3:17 Így vitte be az adót Eglónnak, Móáb királyának. Eglón igen kövér ember volt.
  Bírák könyve 3:17 And he took the offering to Eglon, king of Moab, who was a very fat man.
  Bírák könyve 3:18 És lőn, hogy mikor elvégezé az ajándék bemutatását, elbocsátá az embereket, a kik az ajándékot vitték vala.
  Bírák könyve 3:18 Miután Éhúd végzett az adó átadásával, elküldte az adót vivő népséget.
  Bírák könyve 3:18 And after giving the offering, he sent away the people who had come with the offering.
  Bírák könyve 3:19 Ő maga pedig visszatért a Gilgál közelében lévő kőbányáktól és monda: Titkos beszédem van veled, óh király! És ez monda: Hallgass! és kimenének előle mindnyájan, kik állanak vala körülötte.
  Bírák könyve 3:19 Ő maga azonban visszatért a Gilgálnál levő bálványszobroktól, és ezt mondta: Titkos beszédem van veled, ó király! Az így felelt: csitt! - és kimentek előle mindazok, akik mellette álltak.
  Bírák könyve 3:19 But he himself, turning back from the stone images at Gilgal, said, I have something to say to you in secret, O king. And he said, Let there be quiet. Then all those who were waiting before him went out.
  Bírák könyve 3:20 És Ehud akkor ment be hozzá, mikor épen az ő hűsölő felházában ült magányosan, és monda Ehud néki: Istennek beszéde van nálam te hozzád. És fölkele az a királyi székből.
  Bírák könyve 3:20 Éhúd bement hozzá, ő pedig az emeleten levő hűvös különszobájában ült. Éhúd ezt mondta: Isten beszél hozzád rajtam keresztül! Ekkor az fölkelt a trónról.
  Bírák könyve 3:20 Then Ehud came in to him while he was seated by himself in his summer-house. And Ehud said, I have a word from God for you. And he got up from his seat.
  Bírák könyve 3:21 Akkor kinyújtá Ehud az ő balkezét, és kirántá kardját a jobb tomporáról, és beleüté azt annak hasába.
  Bírák könyve 3:21 Éhúd pedig benyúlt bal kezével a ruhája alá, kirántotta kardját a jobb csípőjéről, és beledöfte annak a hasába.
  Bírák könyve 3:21 And Ehud put out his left hand, and took the sword from his right side, and sent it into his stomach;
  Bírák könyve 3:22 És beméne még a markolatja is a vasa után és berekeszté a háj a fegyver vasát, mert nem vonta ki a kardot annak hasából, sőt átment annak vékonyán.
  Bírák könyve 3:22 Még a markolata is belement a pengéje után, és a háj körülfogta a pengét, mert nem húzta ki a kardot a hasából; majd kiment a hátsó kijáraton.
  Bírák könyve 3:22 And the hand-part went in after the blade, and the fat was joined up over the blade; for he did not take the sword out of his stomach. And he went out into the (UNTRANSLATED TEXT)
  Bírák könyve 3:23 Általméne pedig Ehud a csarnokon, minekutána bevonta maga után a felház ajtait, és bezárta.
  Bírák könyve 3:23 Azután kiment Éhúd az oszlopcsarnokba, becsukta maga mögött az emeleti szoba ajtószárnyait, és bezárta.
  Bírák könyve 3:23 Then Ehud went out into the covered way, shutting the doors of the summer-house on him and locking them.
  Bírák könyve 3:24 A mint ő kiméne, jövének annak szolgái, és láták, hogy ímé a felház ajtai be vannak zárva, és mondának: Bizonyára szükségét végzi a hűsölő kamarájában.
  Bírák könyve 3:24 Alighogy kiment, jöttek a szolgák, de amikor látták, hogy az emeleti szoba ajtószárnyai zárva vannak, azt gondolták: bizonyára szükségét végzi a hűvös szobában.
  Bírák könyve 3:24 Now when he had gone, the king's servants came, and saw that the doors of the summer-house were locked; and they said, It may be that he is in his summer-house for a private purpose.
  Bírák könyve 3:25 De mikor váltig várakoztak és ímé nem nyitotta meg a felház ajtaját, fogák a kulcsot és megnyiták: és ímé az ő urok ott feküdt a földön halva.
  Bírák könyve 3:25 De amikor hiába várakoztak, és senki sem nyitotta ki az emeleti szoba ajtószárnyait, fogták a kulcsot, és kinyitották. És íme, uruk ott feküdt a földön holtan.
  Bírák könyve 3:25 And they went on waiting till they were shamed, but the doors were still shut; so they took the key, and, opening them, saw their lord stretched out dead on the floor.
  Bírák könyve 3:26 Ehud pedig elmenekült vala, míg azok késedelmezének, és elhaladván a kőbányák mellett, Szeiráhba futott.
  Bírák könyve 3:26 Éhúd azonban elmenekült, amíg ők késlekedtek, és a bálványszobrok mellett elhaladva Szeirába ment.
  Bírák könyve 3:26 But Ehud had got away while they were waiting and had gone past the stone images and got away to Seirah.
  Bírák könyve 3:27 És a mikor oda megérkezett, kürtjébe fújt az Efraim hegyén, és alámenének ő vele az Izráel fiai a hegyről, és ő előttük.
  Bírák könyve 3:27 Amikor megérkezett, megfújta a kürtöt az Efraim hegyén. Izráel fiai pedig az ő vezetésével lementek a hegyről.
  Bírák könyve 3:27 And when he came there, he had a horn sounded in the hill-country of Ephraim, and all the children of Israel went down with him from the hill-country, and he at their head.
  Bírák könyve 3:28 És monda nékik: Jertek utánam, mert kezetekbe adta az Úr a ti ellenségeteket, Moábot. És levonultak ő utána, és elfoglalák a Jordán réveit, melyek Moáb felé vezettek, és nem engedtek azokon senkit általkelni.
  Bírák könyve 3:28 Ezt mondta nekik: Kövessetek gyorsan, mert az ÚR kezetekbe adta ellenségeteket, Móábot! Lementek utána, elfoglalták a Jordán Móáb felé eső gázlóit, és nem engedtek senkit átkelni.
  Bírák könyve 3:28 And he said to them, Come after me; for the Lord has given the Moabites, your haters, into your hands. So they went down after him and took the crossing-places of Jordan against Moab, and let no one go across.
  Bírák könyve 3:29 És leöltek a Moábiták közül akkor mintegy tízezer embert, mind erős és vitéz férfiakat, úgy hogy egy sem menekült el.
  Bírák könyve 3:29 Levágtak akkor mintegy tízezer móábi embert, csupa jól megtermett, erős férfiakat; nem menekült meg senki.
  Bírák könyve 3:29 At that time they put about ten thousand men of Moab to the sword, every strong man and every man of war; not a man got away.
  Bírák könyve 3:30 Így aláztatott meg Moáb abban az időben Izráel keze alatt. És megnyugovék a föld nyolczvan esztendeig.
  Bírák könyve 3:30 Így kellett Móábnak megalázkodnia azon a napon Izráel keze alatt. És béke volt az országban nyolcvan esztendeig.
  Bírák könyve 3:30 So Moab was broken that day under the hand of Israel. And for eighty years the land had peace.
  Bírák könyve 3:31 Ő utána pedig Sámgár, Anáthnak fia volt bíró, a ki hatszáz Filiszteus férfiút ölt meg egy ökörösztökével, és megszabadítá ő is Izráelt.
  Bírák könyve 3:31 Utána Samgar, Anát fia következett, aki hatszáz filiszteus férfit vert szét egy ökörösztökével. Ő is megszabadította Izráelt.
  Bírák könyve 3:31 And after him came Shamgar, the son of Anath, who put to death six hundred Philistines with an ox-stick; and he was another saviour of Israel.

Biblia egy év alatt
<<< 2024. május 04. szombat (125. nap) >>>


A Biblia, a teljes Szentírás, Istennek a Szent Szellem által inspirált, csalhatatlan kijelentése.
Biblia - Károli Biblia - Csia Biblia - Új fordítású Biblia - King James Biblia
Amire a kegyelem tanít