Hitvallásunk

Kiadványok

Kiadói üzenet

Igehirdetések

Eseménynaptár

Kapcsolat

Linkek

Biblia

Biblia 365

Támogatás


Keresés a Bibliában

Szórészlet(ek):


és:


és:


A Biblia próféciái: Az alapok - Amir Tsarfati, Barry Stagner

Amir Tsarfati, Barry Stagner

A Biblia próféciái: Az alapok

Olvasd velem Biblia (kék) - Doris Rikkers - Jean E. Syswerda

Doris Rikkers - Jean E. Syswerda

Olvasd velem Biblia (kék)

Olvasd velem Biblia (lila) - Doris Rikkers - Jean E. Syswerda

Doris Rikkers - Jean E. Syswerda

Olvasd velem Biblia (lila)

Üzleti titkok a Bibliából - Rabbi Daniel Lapin

Rabbi Daniel Lapin

Üzleti titkok a Bibliából

Karácsonyi Bibliai Böngésző - Gill Guide

Gill Guide

Karácsonyi Bibliai Böngésző

Bibliai böngésző - Gill Guide

Gill Guide

Bibliai böngésző

Y Design

Bibliafordítások - Károli Biblia
János Evangéliuma 4. fejezet


 

  <<< >>>  

  János 4:1 Amint azért megtudta az Úr, hogy a farizeusok meghallották, hogy Jézus több tanítványt szerez és keresztel, mint János,
  János 4:1 Now when it was clear to the Lord that word had come to the ears of the Pharisees that Jesus was making more disciples than John and was giving them baptism
  János 4:1 Amikor pedig megtudta Jézus, hogy a farizeusok meghallották, hogy ő több tanítványt szerez és keresztel, mint János -
  János 4:2 (Jóllehet Jézus maga nem keresztelt, hanem a tanítványai,)
  János 4:2 Though, in fact, it was his disciples who gave baptism, not Jesus himself,
  János 4:2 bár maga Jézus nem keresztelt, hanem a tanítványai -,
  János 4:3 Elhagyá Júdeát és elméne ismét Galileába.
  János 4:3 He went out of Judaea into Galilee again.
  János 4:3 elhagyta Júdeát, és elment ismét Galileába.
  János 4:4 Samárián kell vala pedig általmennie.
  János 4:4 And it was necessary for him to go through Samaria.
  János 4:4 Samárián kellett pedig átmennie,
  János 4:5 Megy vala azért Samáriának Sikár nevű városába, annak a teleknek szomszédjába, a melyet Jákób adott vala az ő fiának, Józsefnek.
  János 4:5 So he came to a town of Samaria which was named Sychar, near to the bit of land which Jacob gave to his son Joseph:
  János 4:5 és így jutott el Samária egyik városához, amelynek Sikár volt a neve. Ez közel volt ahhoz a birtokhoz, amelyet Jákób adott fiának, Józsefnek.
  János 4:6 Ott vala pedig a Jákób forrása. Jézus azért, az utazástól elfáradva, azonmód leült a forráshoz. Mintegy hat óra vala.
  János 4:6 Now Jacob's fountain was there. Jesus, being tired after his journey, was resting by the fountain. It was about the sixth hour.
  János 4:6 Ott volt Jákób forrása. Jézus akkor az úttól elfáradva leült a forrásnál; az idő délfelé járt.
  János 4:7 Jöve egy samáriabeli asszony vizet meríteni; monda néki Jézus: Adj innom!
  János 4:7 A woman of Samaria came to get water, and Jesus said to her, Give me some water.
  János 4:7 Egy samáriai asszony jött vizet meríteni. Jézus így szólt hozzá: "Adj innom!"
  János 4:8 Az ő tanítványai ugyanis elmentek a városba, hogy ennivalót vegyenek.
  János 4:8 For his disciples had gone to the town to get food.
  János 4:8 Tanítványai ugyanis elmentek a városba, hogy ennivalót vegyenek.
  János 4:9 Monda azért néki a samáriai asszony: Hogy kérhetsz inni zsidó létedre én tőlem, a ki samáriai asszony vagyok?! Mert a zsidók nem barátkoznak a samáriaiakkal.
  János 4:9 The woman of Samaria said to him, Why do you, a Jew, make a request for water to me, a woman of Samaria? She said this because Jews have nothing to do with the people of Samaria.
  János 4:9 A samáriai asszony ezt mondta: "Hogyan? Te zsidó létedre tőlem kérsz inni, mikor én samáriai vagyok?" Mert a zsidók nem érintkeztek a samáriaiakkal.
  János 4:10 Felele Jézus és monda néki: Ha ismernéd az Isten ajándékát, és hogy ki az, a ki ezt mondja néked: Adj innom!; te kérted volna őt, és adott volna néked élő vizet.
  János 4:10 In answer Jesus said, If you had knowledge of what God gives freely and who it is who says to you, Give me water, you would make your prayer to him, and he would give you living water.
  János 4:10 Jézus így válaszolt: "Ha ismernéd az Isten ajándékát, és hogy ki az, aki így szól hozzád: Adj innom! te kértél volna tőle, és ő adott volna neked élő vizet."
  János 4:11 Monda néki az asszony: Uram, nincs mivel merítened, és a kút mély: hol vennéd tehát az élő vizet?
  János 4:11 The woman said to him, Sir, you have no vessel and the fountain is deep; from where will you get the living water?
  János 4:11 Az asszony így szólt hozzá: "Uram, merítő edényed sincs, a kút is mély: honnan vennéd az élő vizet?
  János 4:12 Avagy nagyobb vagy-é te a mi atyánknál, Jákóbnál, a ki nékünk adta ezt a kutat, és ebből ivott ő is, a fiai is és jószága is?
  János 4:12 Are you greater than our father Jacob who gave us the fountain and took the water of it himself, with his children and his cattle?
  János 4:12 Talán nagyobb vagy te atyánknál, Jákóbnál, aki ezt a kutat adta nekünk, és aki maga is ebből ivott, sőt fiai és jószágai is?"
  János 4:13 Felele Jézus és monda néki: Mindaz, a ki ebből a vízből iszik, ismét megszomjúhozik:
  János 4:13 Jesus said to her, Everyone who takes this water will be in need of it again:
  János 4:13 Jézus így válaszolt neki: "Aki ebből a vízből iszik, ismét megszomjazik,
  János 4:14 Valaki pedig abból a vízből iszik, a melyet én adok néki, soha örökké meg nem szomjúhozik; hanem az a víz, a melyet én adok néki, örök életre buzgó víznek kútfeje lesz ő benne.
  János 4:14 But whoever takes the water I give him will never be in need of drink again; for the water I give him will become in him a fountain of eternal life.
  János 4:14 de aki abból a vízből iszik, amelyet én adok neki, soha többé meg nem szomjazik, mert örök életre buzgó víz forrásává lesz benne."
  János 4:15 Monda néki az asszony: Uram, add nékem azt a vizet, hogy meg ne szomjúhozzam, és ne jőjjek ide meríteni!
  János 4:15 The woman said to him, Sir, give me this water, so that I may not be in need again of drink and will not have to come all this way for it.
  János 4:15 Az asszony erre ezt mondta: "Uram, add nekem azt a vizet, hogy ne szomjazzam meg, és ne kelljen idejárnom meríteni."
  János 4:16 Monda néki Jézus: Menj el, hívd a férjedet, és jőjj ide!
  János 4:16 Jesus said to her, Go, get your husband and come back here with him.
  János 4:16 Jézus így szólt hozzá: "Menj el, hívd a férjedet, és jöjj vissza!"
  János 4:17 Felele az asszony és monda: Nincs férjem. Monda néki Jézus: Jól mondád, hogy: Nincs férjem;
  János 4:17 In answer, the woman said, I have no husband. Jesus said to her, You have said rightly, I have no husband:
  János 4:17 Az asszony így válaszolt: "Nincs férjem." Jézus erre ezt mondta: "Jól mondtad, hogy férjed nincs,
  János 4:18 Mert öt férjed volt, és a mostani nem férjed: ezt igazán mondtad.
  János 4:18 You have had five husbands, and the man you have now is not your husband: that was truly said.
  János 4:18 mert öt férjed volt, és akivel most élsz, nem férjed: ebben igazat mondtál."
  János 4:19 Monda néki az asszony: Uram, látom, hogy te próféta vagy.
  János 4:19 The woman said to him, Sir, I see that you are a prophet.
  János 4:19 Az asszony ekkor így felelt: "Uram, látom, hogy próféta vagy.
  János 4:20 A mi atyáink ezen a hegyen imádkoztak; és ti azt mondjátok, hogy Jeruzsálemben van az a hely, a hol imádkozni kell.
  János 4:20 Our fathers gave worship on this mountain, but you Jews say that the right place for worship is in Jerusalem.
  János 4:20 A mi atyáink ezen a hegyen imádták az Istent, ti pedig azt mondjátok, hogy Jeruzsálemben van az a hely, ahol Istent imádni kell."
  János 4:21 Monda néki Jézus: Asszony, hidd el nékem, hogy eljő az óra, a mikor sem nem ezen a hegyen, sem nem Jeruzsálemben imádjátok az Atyát.
  János 4:21 Jesus said to her, Woman, take my word for this; the time is coming when you will not give worship to the Father on this mountain or in Jerusalem.
  János 4:21 Jézus így válaszolt: "Higgy nekem asszony, hogy eljön az óra, amikor nem is ezen a hegyen, nem is Jeruzsálemben imádjátok az Atyát.
  János 4:22 Ti azt imádjátok, a mit nem ismertek; mi azt imádjuk, amit ismerünk: mert az idvesség a zsidók közül támadt.
  János 4:22 You give worship, but without knowledge of what you are worshipping: we give worship to what we have knowledge of: for salvation comes from the Jews.
  János 4:22 Ti azt imádjátok, akit nem ismertek, mi azt imádjuk, akit ismerünk, mert az üdvösség a zsidók közül támad.
  János 4:23 De eljő az óra, és az most vagyon, amikor az igazi imádók lélekben, és igazságban imádják az Atyát: mert az Atya is ilyeneket keres, az ő imádóiul.
  János 4:23 But the time is coming, and is even now here, when the true worshippers will give worship to the Father in the true way of the spirit, for these are the worshippers desired by the Father.
  János 4:23 De eljön az óra, és az most van, amikor az igazi imádói lélekben és igazságban imádják az Atyát, mert az Atya is ilyen imádókat keres magának.
  János 4:24 Az Isten lélek: és a kik őt imádják, szükség, hogy lélekben és igazságban imádják.
  János 4:24 God is Spirit: then let his worshippers give him worship in the true way of the spirit.
  János 4:24 Az Isten Lélek, és akik imádják őt, azoknak lélekben és igazságban kell imádniuk."
  János 4:25 Monda néki az asszony: Tudom, hogy Messiás jő (a ki Krisztusnak mondatik); mikor az eljő, megjelent nékünk mindent.
  János 4:25 The woman said to him, I am certain that the Messiah, who is named Christ, is coming; when he comes he will make all things clear to us.
  János 4:25 Az asszony így felelt: "Tudom, hogy eljön a Messiás, akit Krisztusnak neveznek, és amikor eljön, kijelent nekünk mindent."
  János 4:26 Monda néki Jézus: Én vagyok az, a ki veled beszélek.
  János 4:26 Jesus said to her, I, who am talking to you, am he.
  János 4:26 Jézus ezt mondta neki: "Én vagyok az, aki veled beszélek."
  János 4:27 Eközben megjövének az ő tanítványai; és csodálkozának, hogy asszonnyal beszélt; mindazáltal egyik sem mondá: Mit keresel? vagy: Mit beszélsz vele?
  János 4:27 At that point the disciples came back, and they were surprised to see him talking to a woman; but not one of them said to him, What is your purpose? or, Why are you talking to her?
  János 4:27 Tanítványai éppen ekkor jöttek meg, és csodálkoztak azon, hogy asszonnyal beszél, de mégsem mondta egyikük sem: "Mit akarsz, vagy mit beszélsz vele?"
  János 4:28 Ott hagyá azért az asszony a vedrét, és elméne a városba, és monda az embereknek:
  János 4:28 Then the woman put down her water-pot and went into the town, and said to the people,
  János 4:28 Az asszony pedig otthagyta korsóját, elment a városba, és szólt az embereknek:
  János 4:29 Jertek, lássatok egy embert, a ki megmonda nékem mindent, a mit cselekedtem. Nem ez-é a Krisztus?
  János 4:29 Come and see a man who has been talking to me of everything I ever did! Is it possible that this is the Christ?
  János 4:29 "Jöjjetek, lássátok azt az embert, aki megmondott nekem mindent, amit tettem: vajon nem ez-e a Krisztus?"
  János 4:30 Kimenének azért a városból, és hozzá menének.
  János 4:30 So they went out of the town and came to him.
  János 4:30 Erre azok elindultak a városból, és kimentek hozzá.
  János 4:31 Aközben pedig kérék őt a tanítványok, mondván: Mester, egyél!
  János 4:31 While this was taking place, the disciples were saying to Jesus, Master, take some food.
  János 4:31 Közben kérték őt a tanítványai: "Mester, egyél!"
  János 4:32 ő pedig monda nékik: Van nékem eledelem, a mit egyem, a mit ti nem tudtok.
  János 4:32 But he said to them, I have food of which you have no knowledge.
  János 4:32 Ő pedig azt mondta nekik: "Nekem van eledelem, amit egyem, amiről ti nem tudtok."
  János 4:33 Mondának azért a tanítványok egymásnak: Hozott-é néki valaki enni?
  János 4:33 So the disciples said one to another, Did anyone give him food?
  János 4:33 A tanítványok erre egymást kérdezték: "Valaki talán hozott neki enni?"
  János 4:34 Monda nékik Jézus: Az én eledelem az, hogy annak akaratját cselekedjem, a ki elküldött engem, és az ő dolgát elvégezzem.
  János 4:34 Jesus said, My food is to do the pleasure of him who sent me and to make his work complete.
  János 4:34 Jézus ezt mondta nekik: "Az én eledelem az, hogy teljesítsem annak akaratát, aki elküldött engem, és bevégezzem az ő munkáját.
  János 4:35 Ti nem azt mondjátok-é, hogy még négy hónap és eljő az aratás? Ímé, mondom néktek: Emeljétek fel szemeiteket, és lássátok meg a tájékokat, hogy már fehérek az aratásra.
  János 4:35 You would say, Four months from now is the time of the grain-cutting. Take a look, I say to you, at the fields; they are even now white for cutting.
  János 4:35 Vajon nem ti magatok mondjátok-e, hogy még négy hónap, és jön az aratás? Íme, mondom nektek: emeljétek fel a szemeteket, és lássátok meg, hogy a mezők már fehérek az aratásra.
  János 4:36 És a ki arat, jutalmat nyer, és az örök életre gyümölcsöt gyűjt; hogy mind a vető, mind az arató együtt örvendezzen.
  János 4:36 He who does the cutting now has his reward; he is getting together fruit for eternal life, so that he who did the planting and he who gets in the grain may have joy together.
  János 4:36 Az arató jutalmat kap, és begyűjti a termést az örök életre, hogy együtt örüljön a vető és az arató.
  János 4:37 Mert ebben az a mondás igaz, hogy más a vető, más az arató.
  János 4:37 In this the saying is a true one, One does the planting, and another gets in the grain.
  János 4:37 Mert ebben az esetben igaz a közmondás, hogy: más a vető, és más az arató.
  János 4:38 Én annak az aratására küldtelek titeket, a mit nem ti munkáltatok; mások munkálták, és ti a mások munkájába állottatok.
  János 4:38 I sent you to get in grain which you had no hand in planting: other men did that work, and you take the reward.
  János 4:38 Én elküldtelek titeket, hogy azt arassátok, amiért nem ti fáradtatok: mások fáradoztak érte, ti pedig az ő munkájukba álltatok be."
  János 4:39 Abból a városból pedig sokan hivének benne a Samaritánusok közül annak az asszonynak beszédéért, a ki bizonyságot tett vala, hogy: Mindent megmondott nékem, a mit cselekedtem.
  János 4:39 Now a number of the people of that town had faith in him because of the woman's witness: He has been talking to me of everything I ever did.
  János 4:39 Abból a városból pedig a samáriaiak közül sokan hittek benne az asszony szava miatt, aki így tanúskodott: "Megmondott nekem mindent, amit tettem."
  János 4:40 A mint azért oda mentek hozzá a Samaritánusok, kérék őt, hogy maradjon náluk; és ott marada két napig.
  János 4:40 So when the people came to him they made request to him to be among them for a time, and he was there two days.
  János 4:40 Amikor tehát a samáriaiak Jézushoz értek, kérték őt, hogy maradjon náluk. És ott maradt két napig.
  János 4:41 És sokkal többen hivének a maga beszédéért,
  János 4:41 And a great number more of them came to have faith in him because of what he himself said.
  János 4:41 Az ő szavának sokkal többen hittek,
  János 4:42 És azt mondják vala az asszonynak, hogy: Nem a te beszédedért hiszünk immár: mert magunk hallottuk, és tudjuk, hogy bizonnyal ez a világ idvezítője, a Krisztus.
  János 4:42 And they said to the woman, Now we have faith, but not because of your story: we ourselves have given ear to his words, and we are certain that he is truly the Saviour of the world.
  János 4:42 az asszonynak pedig meg is mondták: "Már nem a te beszédedért hiszünk, hanem mert magunk hallottuk és tudjuk, hogy valóban ő a világ üdvözítője."
  János 4:43 Két nap mulva pedig kiméne onnét, és elméne Galileába.
  János 4:43 And after the two days he went on from there into Galilee.
  János 4:43 Két nap múlva pedig elment onnan Galileába,
  János 4:44 Mert Jézus maga tett bizonyságot arról, hogy a prófétának nincs tisztessége a maga hazájában.
  János 4:44 For Jesus himself said that a prophet has no honour in the country of his birth.
  János 4:44 bár maga Jézus tett bizonyságot arról, hogy nincs becsülete a prófétának a saját hazájában.
  János 4:45 Mikor azért beméne Galileába, befogadták őt a Galileabeliek, mivelhogy látták vala mindazt, a mit Jeruzsálemben cselekedett az ünnepen; mert ők is elmentek vala az ünnepre.
  János 4:45 So when he came into Galilee, the Galilaeans took him to their hearts because of the things which they had seen him do in Jerusalem at the feast--they themselves having been there at the feast.
  János 4:45 Mégis, amikor Galileába érkezett, befogadták őt azok a galileaiak, akik látták mindazt, amit Jeruzsálemben tett az ünnepen, mivel ők is ott voltak.
  János 4:46 Ismét a galileai Kánába méne azért Jézus, a hol a vizet borrá változtatta. És volt Kapernaumban egy királyi ember, a kinek a fia beteg vala.
  János 4:46 So he came to Cana in Galilee, where he had made the water wine. And there was a certain man of high position whose son was ill at Capernaum.
  János 4:46 Azután ismét a galileai Kánába ment, ahol a vizet borrá változtatta. Kapernaumban pedig volt egy királyi tisztviselő, akinek betegen feküdt a fia.
  János 4:47 Mikor ez meghallá, hogy Jézus Júdeából Galileába érkezett, hozzá méne és kéré őt, hogy menjen el és gyógyítsa meg az ő fiát; mert halálán vala.
  János 4:47 When it came to his ears that Jesus had come from Judaea into Galilee, he went to him and made a request that he would come down to his son, who was near to death, and make him well.
  János 4:47 Amikor meghallotta, hogy Jézus megérkezett Júdeából Galileába, elment hozzá, és kérte, hogy jöjjön és gyógyítsa meg a fiát, mert halálán van.
  János 4:48 Monda azért néki Jézus: Ha jeleket és csodákat nem láttok, nem hisztek.
  János 4:48 Then Jesus said to him, You will not have faith if you do not see signs and wonders.
  János 4:48 Erre Jézus ezt mondta neki: "Ha nem láttok jeleket és csodákat, nem hisztek."
  János 4:49 Monda néki a királyi ember: Uram, jőjj, mielőtt a gyermekem meghal.
  János 4:49 The man said, Sir, come down before my boy is dead.
  János 4:49 A királyi tisztviselő újra kérte őt: "Uram, jöjj, mielőtt meghal a gyermekem."
  János 4:50 Monda néki Jézus: Menj el, a te fiad él. És hitt az ember a szónak, a mit Jézus mondott néki, és elment.
  János 4:50 And Jesus said, Go in peace; your son is living. The man had faith in the word which Jesus said to him and went away.
  János 4:50 Jézus erre így válaszolt: "Menj el, a te fiad él." Hitt az ember a szónak, amelyet Jézus mondott neki, és elindult.
  János 4:51 A mint pedig már megy vala, elébe jövének az ő szolgái, és hírt hozának néki, mondván, hogy: A te fiad él.
  János 4:51 And while he was going down, his servants came to him and said, Your boy is living.
  János 4:51 Még útban volt hazafelé, amikor szembejöttek vele a szolgái a hírrel, hogy a gyermeke él.
  János 4:52 Megtudakozá azért tőlük az órát, a melyben megkönnyebbedett vala; és mondának néki: Tegnap hét órakor hagyta el őt a láz;
  János 4:52 So he put a question to them as to the hour when he became better; and they said to him, The disease went from him yesterday at the seventh hour.
  János 4:52 Ekkor megkérdezte tőlük, hány órakor lett jobban. Azt mondták neki, hogy tegnap délután egy órakor hagyta el a láz.
  János 4:53 Megérté azért az atya, hogy abban az órában, amelyben azt mondá néki a Jézus, hogy: a te fiad él. És hitt ő, és az ő egész háza népe.
  János 4:53 It was clear then to the father that this was the very time at which Jesus said to him, Your son is living. And he had faith in Jesus, he and all his family.
  János 4:53 Megállapította tehát az apa, hogy éppen abban az órában, amelyben ezt mondta neki Jézus: "A te fiad él." És hitt ő, valamint egész háza népe.
  János 4:54 Ezt ismét második jel gyanánt tevé Jézus, mikor Júdeából Galileába ment.
  János 4:54 Now this is the second sign which Jesus did after he had come out of Judaea into Galilee.
  János 4:54 Ezt pedig második jelként tette Jézus, miután megérkezett Júdeából Galileába.
  János Evangéliuma 3  |  Lap tetejére  |  János Evangéliuma 5  

A Biblia, a teljes Szentírás, Istennek a Szent Szellem által inspirált, csalhatatlan kijelentése.
Biblia - János Evangéliuma 4. fejezet - Károli Biblia, Bible Basic English, Új fordítású Biblia